Hoy vamos a hacer una traducción muy corta, muy sencilla y que os va a gustar mucho! Komm!
Con lo primero que nos encontramos es con una expresión "Ach Herrje!" Equivaldría a cuando nosotros exclamamos ¡Cielos! o ¡Dios! cuando algo se nos olvida.
Recordad una cosa, antes de comenzar una traducción de un cómic o de una imagen. Miremos bien el contexto antes de ponernos a traducir "wie verrückt" (a lo loco).
Sigamos.
Tenemos dos frases:
- Wir reden und reden
* reden [hablar] sin saber más sabemos que puede ser infinitivo, 1ª o 3ª persona del plural del presente de indicativo: wir reden (nosotros hablamos), sie-Sie reden: ellos/as hablan Ud/Ustedes hablan. Debemos ver quién es el sujeto para averiguarlo. (rede, redest, redet, reden, redet, reden) (redet/ redete/ hat geredet)
* wir (nosotros)(pronombre en nominativo): éste es nuestro sospechoso, así que ya sabemos que es wir reden: nosotros/as hablamos.
* und: conjunción /y/.
Nota: la forma alemana para decir "Hablar y hablar" es /reden und reden/ (en este caso, en infinitivo) Así que si algún día le queréis decir a alguien : "Lo único que sabes hacer es hablar y hablar" diremos Alles was du tust ist reden und reden" (tun: hacer, capaz de hacer) (tue, tust, tut, tun, tut, tun) (tut - tat - hat getan). Eso sí, no digáis que os lo he dicho yo
Vamos con la última frase para completar este puzzle.
- Dabei hab ich doch die Kinder im Ofen
¿Me dejáis haceros contar una cosa antes de ir con los elementos de la oración?.
En alemán la estructura gramatical puede ser:
Pregunta: verbo + sujeto + complemento verbo
Pregunta: Adverbio + sujeto + complemento verbo
Afirmación: Sujeto + verbo + complemento verbo
Afirmación: Complemento verbo + verbo + sujeto + complemento del verbo.
En la frase que vamos a trabajar ocurre exactamente este último caso: tenemos un complemento del verbo: dabei + verbo (hab) + sujeto (ich) (siempre pegado detrás del verbo en estos casos) + complemento verbo II (CD)(die Kinder) + CCL (im Ofen)
* Hab [tener] + ak: ¡ojo! Los alemanes tienden a comerse la /-e/ cuando se trata de 1ª persona del singular en presente de indicativo. Es decir, lo correcto es decir Ich habe, pero por economía del lenguaje dicen "Ich hab". Eso pertenece más al lenguaje hablado, como se recoge en la viñeta, así que os recomiendo que no escribáis "ich hab" salvo si os estáis escribiendo con los colegas. [habe, hast, hat, haben, habt, haben] [hat, hatte, hat gehabt]. Otra cosa que quería comentaros: Muy pero que muy importante: hay otra forma dentro de la conjugación de un verbo que os podéis encontrar /hab/ sin la /-e/ o lo que pudiera parecer una primera persona del singular del presente de indicativo y es: la segunda persona del singular del IMPERATIVO en este caso no aparecería el sujeto pero serías...¡tú! "hab...!: toma....
* Ich: /yo/ pronombre personal en nominativo: ich- mich -mir (nom-acus-dativo)
* die Kinder: Plural de /das Kind/ el niño/la niña. Aunque no es inusual que sirva para hacer referencia a el hijo o la hija! Tranquilos, no parece ser el caso de la viñeta. Pregunta para vosotros. ¿Cómo se dice el dativo plural de das Kind? /den Kindern/ Die Kinder puede ser tanto nominativo como acusativo plural así que tendremos que ver qué posición y función ocupa en la frase para saber si es uno ú otro.
singular: das Kind (n), das Kind (ak), dem Kind (o dem Kinde)(dat), des Kindes (o des Kinds) (gen)
plural: die Kinder (n), die Kinder (ak), den Kindern, der Kinder (gen)
* der Ofen: El horno (aunque también la estufa). ojo con el plural: die Öfen (nom) el dativo sería igual (die Öfen). Fijémonos en una cosa. Delante de /Ofen/ hay un /im/ que sabemos que es una contracción entre la prerposición: IN + el artículo DEM. Eso nos está dando un montón de información: nos está diciendo que esta preposición, en esta frase, nos está exigiendo un dativo (dem Ofen) y por otra parte que se trata de un verbo estático. No hay desplazamiento. Si lo hubiera, este /in/ nos pediría casi con toda seguridad un acusativo.
* doch: funciona como partícula, que se usa para dar un énfasis a la frase, siempre pegadita al verbo, pero como en este caso es el sujeto quien ocupa esa posición, pues la ponemos detrás del sujeto. En este caso resalta la afirmación como algo cierto (no se traduce).
* dabei: suele tener un significado de /con esto/ /en esto//a este respecto/ y suele hacer referencia a algo explicado anteriormente.
¿Traducimos?
- ¡Cielos! ¡Tú y yo de palique y tengo a los niños en el horno!.