miércoles, 6 de agosto de 2014

62º PASO : LAS PARTICULAS MODALES. PARTE 2ª


Hoy vamos a comenzar a ver a las partículas modales en acción. Son tímidas, así que fingiremos no estar observando.
Antes de continuar sería bueno repasar de qué va todo esto de las partículas modales:

Hoy vamos a ver las cinco primeras. Creo recordar que son 21 partículas. Lo curioso del caso es que hoy vamos a ver, precisamente, las más importantes, o dicho de otro modo, las que más se usan. (Esto no resta interés para las siguientes entradas!!)
¿Comenzamos?

ABER 
- átona
- equivalencia con :¡qué......!
- recordemos que las partículas modales NO tienen un significado, tienen un sentido. No es como /aber/ conjunción, que significa /pero/. Por lo general sirve - en exclamaciones - para expresar sorpresa:
ej: der ist aber doof!: qué tonto eres! - du hast aber Glück gehabt: qué suerte has tenido!.
- como vemos en los ejemplos, la adaptación al castellano - en estos casos sería - ¡qué.....
ej: es ist aber wichtig, dass man eine gute Ausbildung hat -> ¡qué importante es que uno tenga una buena formación!
- das ist aber bitter! -> ¡qué amargo es esto!

AUCH
- átona
- equivale a "..seguro que......
- no confundir con /auch/ adverbio: también, aun.
- en pregunta: expresa una mezcla entre duda y preocupación. Vendría a significar en castellano "....seguro (de) que ...." " espero que...."
- veamos estos dos ejemplos
(+) hast du auch alle Fenster zugemacht? -> ¿Estás seguro de que has cerrado todas la ventanas?. En este caso, el interlocutor espera "con tensión" que le respondan afirmativamente
(-) hast du auch nicht geraucht? - > ¿Estas seguro de que no has fumado?¿Espero que no hayas fumado?. En este caso, y casi que con sartén en la mano, se espera que la respuesta sea negativa.
- es una expresión ideal para regaños. Veamos este diálogo
- Mir ist schlecht  (me encuentro mal) *inciso, fijémonos, reflexivo en dativo + sein + schlecht: me siento mal.
   Klar. Warum hast du auch so viel getrunken?: Claro, ¿por qué has tenido que beber tanto?
- Por último, fijémonos en este diálogo
- du hast die Maschine nicht repariert. -> no has reparado la máquina
  wie auch? -> ¿y cómo? -> ich habe nicht das nötige Werkzeug: No tengo las herramientas necesarias.
  Con este /wie auch/ preguntamos: ¿cómo va a ser eso?

BLOSS
- distinguirlo del adverbio /solamente//simplemente//meramente/ o del significado del adjetivo: solo, desnudo,mero.
- átona
- en preguntas, tendría un sentido de /¿qué diablos?/ y es para preguntas retóricas.
- ejemplo: wo sind bloß meine Schlüssel?: ¿dónde diablos estarán mis llaves?
- ejemplo: wie schaffst du es bloß, in so guter Form zu sein -> ¿cómo diablos consigues estar en tan buena forma? (inciso: notar schaffen + ZU + inf)
- en afirmaciones, puede aparecer en expresiones con Konjunktiv II (el que usamos para el condicional) o con WENN y con el sentido de /ojalá/
- ejemplo: hättest du es bloß gesagt!: ¡ojalá lo hubieras dicho!: [v (Kj II) + S + compl (pron pers) + bloß + v (participio)
- wenn er bloß schon hier wäre!: -> ojalá el ya estuviera aquí [wenn + s + part modal + CCT + CCL + v (kj II)

DENN
- no confundirlo con la conjunción /pues/ /que/ /pues que/
- SÓLO aparece en oraciones interrogativas y vendría a ser en castellano: pero/ es que/ no me digas que/
- ej: hast du denn kein Auto? -> No me digas que no tienes coche. 
- ej: hast du ihn denn eingeladen? -> ¿No me digas que le has invitado? [v (aux) + s + cd + part modal + v (partic)?]
- puede tener un cierto toque de recriminación. Suave, no hay que preocuparse
- ej: bist du den verrückt geworden?: ¿pero es que te has vuelto loco?
- otras veces nos sirve para dar sensación de naturalidad, y de rebajar un poco la tensión
- ej: wann kommt denn dein Bruder? -> ¿cuándo vendrá tu hermano?

DOCH
- no confundirlo con pero/ también/ pues /si (conj)
- puede tener diferentes funciones según sea imperativo, o enunciativo
a) imperativos: para dar un consejo que se considera fácil de realizar y muy evidente
ejemplo: ich habe Kopfschmerzen: tengo dolor de cabeza
            nimm doch Aspirin: pues tómate una aspirina
b) exhortación: expresando cierta recriminación
ejemplo: nehmen Sie doch bitte Platz: tome asiento
ejemplo: sollen wir ein Taxi nehmen? - hier fahren doch keine Taxis- ¿cogemos un taxi? - pero si aquí no pasan taxis! (es como un "tío, tendrías que saberlo!)

No hay comentarios:

Publicar un comentario