jueves, 2 de octubre de 2014

63º PASO: LAS PARTÍCULAS MODALES. PARTE 3ª


Volvemos a la carga con las partículas modales. De ellas dicen - no diré nombres - que para los que no sean de Alemania, Austria, o de una parte de Suiza, estas son un auténtico quebradero de cabeza. "¿Pero qué diablos hace un doch aquí?". Conocerlas os ayudará a entender no sólo la frase en sí; os ayudará a entender la intención del interlocutor. Como ponía en una entrada anterior, las partículas modales son la "proto-génesis" de los emoticones, pues expresan las emociones del que las usa, o la intención emocional del que las usa. ¡Menudo mareo os estoy dando!. Os pongo los enlaces de las dos primeras entradas para que podáis recuperar el tema con más facilidad:

Nos habíamos quedado en DOCH. ¡Sigamos!

NUR

- Tiene la misma función que BLOß; es decir:
a) en preguntas:  expresa intriga, admiración o recriminación. En esas situaciones en las que en castellano usaríamos /diablos/. También nos sirve para hacer preguntas retóricas.
wie hat er es nur geschafft? -> ¿Cómo diablos lo ha conseguido?
wie kannst du nur so blöd sein? -> ¿Cómo diablos puedes ser tan estúpido?
b) en expresiones desiderativas (lo que nos gustaría que pasara): en oraciones subordinadas introducidas con /wenn/ y verbo Kj II (el que se usa para hacer condicionales en alemán): ojalá....
wenn er nur schon hier wäre!: ¡ojalá ya estuviese (él) aquí!
c) imperativos en los que en castellano usaríamos la bonita locución "sobre todo...":
sei nur pünktlich! -> sobre todo, ¡sé puntual!

RUHIG
- Sabemos que /ruhig/ es un adjetivo que significa: tranquilo. También puede funcionar como adverbio, y significaría /tranquilamente/. En este caso, su función como partícula modal no anda muy alejada de ese sentido. Se utiliza en exhortaciones o en imperativos con los verbos modales /können/ (poder) y /dürfen/ (poder), con la intención de decirle al sufrido interlocutor que no se preocupe de nada.
Geht ruhig ins Kino. Ich werde auf die Kinder aufpassen: No os preocupéis e idos al cine (o id tranquilos al cine). Yo cuidaré de los niños.
* aufpassen (v)(/)(+auf + ak): tener cuidado de algo o de alguien

SCHON
- Lo usaremos en preguntas retóricas con las que queremos dar a entender que la respuesta es evidente.
was machst du? - Na, was schon? -> ¿qué haces?¿A tí qué te parece?
- En imperativos, cuando lo usemos en vez del adverbio /endlich/ (por fin!)(aunque también podemos ponerlo junto a este adverbio). Expresa impaciencia. En castellano usaríamos un "¡Venga!
geh schon endlich (modal pegado al verbo) schlafen -> ¡venga! ¡vete a dormir!
nun hör schon auf, dich zu beklagen -> ¡Para ya de quejarte! 
* aufhören (v)(/)(+zu + infinitivo): parar de (hacer algo)
- La partícula /schon/ puede tener cierta malicia. Puede servir en oraciones o preguntas retóricas cuya respuesta sería negativa
wen interessiert das schon? -> ¿a quién le interesa esto? (Niemand)(a nadie)

SOWIESO
- La usaremos en oraciones enunciativas y equivale -más o menos - a la locución en castellano: "de todos modos".
ich kann dich morgen nicht zur Arbeit fahren
das macht nichts. Ich wollte sowieso den Zug nehmen
-> mañana no te puedo llevar al trabajo.
-> no importa. De todos modos, quería coger el tren
Dejadme reparar en la construcción de estas frases:
1) [S + V (modal) + CD (pron ak) + CCT (adv) + negación + CCL (zu+ dat + N) V (infinitivo)]
     traducción literal: yo puedo te mañana no al trabajo llevar
2) [S + V + negac. S + V (modal- KJ II-cond) + part modal + ak + v (inf)]
    traducción literal: esto importa nada. Yo querría - modal (de todos modos) tren coger

No hay comentarios:

Publicar un comentario