Particulas modales, la maldición de los primeros pasos del conocimiento del alemán.
"Kinder sind eben so!". Patapum!. Al principio de nuestro conocimiento de la lengua nos encontramos con esta sencilla e inofensiva frase. Hacemos la pertinente comprobación como los pilotos de aviación: sabemos que "Kinder" es sustantivo, y significa /niños/ ok!. Sabemos que "sind" es verbo, y significa /son/ ok!. Sabemos que "so" es un adverbio y significa /así/. Ese "eben" nos escama; "mmmm! puede ser un adverbio y significar /justamente/. Traducimos: Los niños justamente son así. ¿Perdón?. ¿Qué significado tiene eso?.
La respuesta, ninguno, no tiene significado. Es una partícula modal, algo extraordinariamente propio del lenguaje alemán, tanto hablado como escrito. Y se podría decir, de forma poco académica que serían como esos símbolos que ponemos cuando enviamos mensajes, emoticones, :D , XD. Es decir, que sirven para dar un "sentimiento" a la frase, expresando una actitud; sorpresa :O , enfado :( , resignación.
Estas partículas NO se traducen, pero nos ayudarán a entender o a comunicar la intensidad de lo que se expresa "Kinder sind eben so!" /Los niños son así!/ resignación. ¿Qué le vamos a hacer si nos han llenado de chocolate el sofá?.
No es obligatorio usarlos desde un punto de vista gramatical pero son tremendamente útiles cuando nos expresamos:
No es lo mismo decir:
komm nicht zu spät zurück!: no vengas demasiado tarde
o
komm bloß nicht zu spät zurück!: ni se te ocurra venir tarde.... Casi que prefiero lo primero.
Esto lo veremos mucho con los imperativos y el uso de la partícula /mal/ que suavizará la orden.
Tengamos en cuenta las siguientes reglas de las partículas modales:
1. Son invariables. Como por ejemplo, los adverbios
2. Por lo general, son átonas
3. Ni podemos preguntar directamente por ellas como si fueran una parte sustancial de la frase ni podemos contestar directamente con ellas
4. Nunca debemos ponerlas en el campo anterior dentro de una oración enunciativa. Están siempre en el centro de la oración, normalmente dentro de los adverbios. Hay una excepción: /eigentlich/ que sí va al principio, y que tiene un sentido de: /en realidad/
5. No aparecen en todo tipo de oraciones. Es decir, no podemos hacer un uso indiscriminado de ellas.
6. Cuidado con confundirlas con palabras /gemelas/ (homónimas, siendo riguroso), que tienen otra función totalmente distinta, es decir, pueden comportarse como, por ejemplo, adverbios. Es el caso de eben que hemos visto al principio: /eben/ como adverbio: justamente /eben/ como partícula: sin traducción, con sentido de resignación.
7. No es raro hacer combinaciones de varias partículas: das ist aber doch mal etwas anderes: esto es otra cosa.
Las partículas modales son las siguientes:
aber/ auch/ bloss/ denn/ doch/eben/ eigentlich/ einfach/ etwa/ halt/ ja / mal/ noch/ nur/ ohnehin/ ruhig/ schon/sowieso/ überhaupt/ vielleicht/ wohl/
No hay comentarios:
Publicar un comentario