La mejor forma de afrontar algo complicado es dividirlo en partes pequeñas y asequibles. Este blog nace con la intención de ayudar a los que empiezan el alemán desde cero. Como todo en la vida se encara mejor si se ve como un reto, como un estímulo, como un juego. Es un idioma complicado pero ahí radica uno de sus mayores encantos.
jueves, 9 de octubre de 2014
miércoles, 8 de octubre de 2014
viernes, 3 de octubre de 2014
jueves, 2 de octubre de 2014
63º PASO: LAS PARTÍCULAS MODALES. PARTE 3ª
Volvemos a la carga con las partículas modales. De ellas dicen - no diré nombres - que para los que no sean de Alemania, Austria, o de una parte de Suiza, estas son un auténtico quebradero de cabeza. "¿Pero qué diablos hace un doch aquí?". Conocerlas os ayudará a entender no sólo la frase en sí; os ayudará a entender la intención del interlocutor. Como ponía en una entrada anterior, las partículas modales son la "proto-génesis" de los emoticones, pues expresan las emociones del que las usa, o la intención emocional del que las usa. ¡Menudo mareo os estoy dando!. Os pongo los enlaces de las dos primeras entradas para que podáis recuperar el tema con más facilidad:
Nos habíamos quedado en DOCH. ¡Sigamos!
NUR
- Tiene la misma función que BLOß; es decir:
a) en preguntas: expresa intriga, admiración o recriminación. En esas situaciones en las que en castellano usaríamos /diablos/. También nos sirve para hacer preguntas retóricas.
wie hat er es nur geschafft? -> ¿Cómo diablos lo ha conseguido?
wie kannst du nur so blöd sein? -> ¿Cómo diablos puedes ser tan estúpido?
b) en expresiones desiderativas (lo que nos gustaría que pasara): en oraciones subordinadas introducidas con /wenn/ y verbo Kj II (el que se usa para hacer condicionales en alemán): ojalá....
wenn er nur schon hier wäre!: ¡ojalá ya estuviese (él) aquí!
c) imperativos en los que en castellano usaríamos la bonita locución "sobre todo...":
sei nur pünktlich! -> sobre todo, ¡sé puntual!
RUHIG
- Sabemos que /ruhig/ es un adjetivo que significa: tranquilo. También puede funcionar como adverbio, y significaría /tranquilamente/. En este caso, su función como partícula modal no anda muy alejada de ese sentido. Se utiliza en exhortaciones o en imperativos con los verbos modales /können/ (poder) y /dürfen/ (poder), con la intención de decirle al sufrido interlocutor que no se preocupe de nada.
Geht ruhig ins Kino. Ich werde auf die Kinder aufpassen: No os preocupéis e idos al cine (o id tranquilos al cine). Yo cuidaré de los niños.
* aufpassen (v)(/)(+auf + ak): tener cuidado de algo o de alguien
SCHON
- Lo usaremos en preguntas retóricas con las que queremos dar a entender que la respuesta es evidente.
was machst du? - Na, was schon? -> ¿qué haces?¿A tí qué te parece?
- En imperativos, cuando lo usemos en vez del adverbio /endlich/ (por fin!)(aunque también podemos ponerlo junto a este adverbio). Expresa impaciencia. En castellano usaríamos un "¡Venga!
geh schon endlich (modal pegado al verbo) schlafen -> ¡venga! ¡vete a dormir!
nun hör schon auf, dich zu beklagen -> ¡Para ya de quejarte!
* aufhören (v)(/)(+zu + infinitivo): parar de (hacer algo)
- La partícula /schon/ puede tener cierta malicia. Puede servir en oraciones o preguntas retóricas cuya respuesta sería negativa
wen interessiert das schon? -> ¿a quién le interesa esto? (Niemand)(a nadie)
SOWIESO
- La usaremos en oraciones enunciativas y equivale -más o menos - a la locución en castellano: "de todos modos".
ich kann dich morgen nicht zur Arbeit fahren
das macht nichts. Ich wollte sowieso den Zug nehmen
-> mañana no te puedo llevar al trabajo.
-> no importa. De todos modos, quería coger el tren
Dejadme reparar en la construcción de estas frases:
1) [S + V (modal) + CD (pron ak) + CCT (adv) + negación + CCL (zu+ dat + N) V (infinitivo)]
traducción literal: yo puedo te mañana no al trabajo llevar
2) [S + V + negac. S + V (modal- KJ II-cond) + part modal + ak + v (inf)]
traducción literal: esto importa nada. Yo querría - modal (de todos modos) tren coger
miércoles, 1 de octubre de 2014
Suscribirse a:
Entradas (Atom)