jueves, 23 de noviembre de 2017

TRADUCCIÓN

Hoy vamos a hacer una traducción muy corta, muy sencilla y que os va a gustar mucho! Komm! 
Con lo primero que nos encontramos es con una expresión "Ach Herrje!" Equivaldría a cuando nosotros exclamamos ¡Cielos! o ¡Dios! cuando algo se nos olvida. 
Recordad una cosa, antes de comenzar una traducción de un cómic o de una imagen. Miremos bien el contexto antes de ponernos a traducir "wie verrückt" (a lo loco).
Sigamos.
Tenemos dos frases:
- Wir reden und reden 
* reden [hablar] sin saber más sabemos que puede ser infinitivo, 1ª o 3ª persona del plural del presente de indicativo: wir reden (nosotros hablamos), sie-Sie reden: ellos/as hablan Ud/Ustedes hablan. Debemos ver quién es el sujeto para averiguarlo. (rede, redest, redet, reden, redet, reden) (redet/ redete/ hat geredet)
* wir (nosotros)(pronombre en nominativo): éste es nuestro sospechoso, así que ya sabemos que es wir reden: nosotros/as hablamos.
* und: conjunción /y/. 
Nota: la forma alemana para decir "Hablar y hablar" es /reden und reden/ (en este caso, en infinitivo) Así que si algún día le queréis decir a alguien : "Lo único que sabes hacer es hablar y hablar" diremos Alles was du tust ist reden und reden" (tun: hacer, capaz de hacer) (tue, tust, tut, tun, tut, tun) (tut - tat - hat getan). Eso sí, no digáis que os lo he dicho yo

Vamos con la última frase para completar este puzzle. 
- Dabei hab ich doch die Kinder im Ofen

¿Me dejáis haceros contar una cosa antes de ir con los elementos de la oración?. 
En alemán la estructura gramatical puede ser:
Pregunta: verbo + sujeto + complemento verbo
Pregunta: Adverbio + sujeto + complemento verbo
Afirmación: Sujeto + verbo + complemento verbo
Afirmación: Complemento verbo + verbo + sujeto + complemento del verbo.
En la frase que vamos a trabajar ocurre exactamente este último caso: tenemos un complemento del verbo: dabei + verbo (hab) + sujeto (ich) (siempre pegado detrás del verbo en estos casos) + complemento verbo II (CD)(die Kinder) + CCL (im Ofen)

* Hab [tener] + ak: ¡ojo! Los alemanes tienden a comerse la /-e/ cuando se trata de 1ª persona del singular en presente de indicativo. Es decir, lo correcto es decir Ich habe, pero por economía del lenguaje dicen "Ich hab". Eso pertenece más al lenguaje hablado, como se recoge en la viñeta, así que os recomiendo que no escribáis "ich hab" salvo si os estáis escribiendo con los colegas. [habe, hast, hat, haben, habt, haben] [hat, hatte, hat gehabt]. Otra cosa que quería comentaros: Muy pero que muy importante: hay otra forma dentro de la conjugación de un verbo que os podéis encontrar /hab/ sin la /-e/ o lo que pudiera parecer una primera persona del singular del presente de indicativo y es: la segunda persona del singular del IMPERATIVO en este caso no aparecería el sujeto pero serías...¡tú! "hab...!: toma....
* Ich: /yo/ pronombre personal en nominativo: ich- mich -mir (nom-acus-dativo)
* die Kinder: Plural de /das Kind/ el niño/la niña. Aunque no es inusual que sirva para hacer referencia a el hijo o la hija! Tranquilos, no parece ser el caso de la viñeta. Pregunta para vosotros. ¿Cómo se dice el dativo plural de das Kind? /den Kindern/ Die Kinder puede ser tanto nominativo como acusativo plural así que tendremos que ver qué posición y función ocupa en la frase para saber si es uno ú otro.
singular: das Kind (n), das Kind (ak), dem Kind (o dem Kinde)(dat), des Kindes (o des Kinds) (gen)
plural: die Kinder (n), die Kinder (ak), den Kindern, der Kinder (gen)
* der Ofen: El horno (aunque también la estufa). ojo con el plural: die Öfen (nom) el dativo sería igual (die Öfen). Fijémonos en una cosa. Delante de /Ofen/ hay un /im/ que sabemos que es una contracción entre la prerposición: IN + el artículo DEM. Eso nos está dando un montón de información: nos está diciendo que esta preposición, en esta frase, nos está exigiendo un dativo (dem Ofen) y por otra parte que se trata de un verbo estático. No hay desplazamiento. Si lo hubiera, este /in/ nos pediría casi con toda seguridad un acusativo.
* doch: funciona como partícula, que se usa para dar un énfasis a la frase, siempre pegadita al verbo, pero como en este caso es el sujeto quien ocupa esa posición, pues la ponemos detrás del sujeto. En este caso resalta la afirmación como algo cierto (no se traduce).
* dabei: suele tener un significado de /con esto/ /en esto//a este respecto/ y suele hacer referencia a algo explicado anteriormente. 
¿Traducimos?
- ¡Cielos! ¡Tú y yo de palique y tengo a los niños en el horno!.

jueves, 26 de octubre de 2017

TRADUCCIÓN

Moin Moin! ¿Cómo habéis pasado la semana?. Bueno, vamos directos a nuestra traducción de hoy. Primero vamos a leer en voz alta el texto. Marcad cada letra.
Verbos:
- /ist/ del verbo /sein/ [Ser / Estar] Es la 3ª persona del singular del presente de indicativo. Ich bin, du bist, sie-er-es ist, wir sind, ihr seid, Sie-sie sind. (ist/ war/ ist gewesen)
- /holt/ del verbo /holen + ak/ [Ir a buscar algo] también es recoger algo. Puede ser 3ª persona del singular o 2ª del plural del presente de indicativo. ich hole, du holst, er-sie-es holt, wir holen, ihr holt, Sie-sie holen (holt/ holte/ hat geholt). 
- /holt sich/ de la construcción [sich dat + etw ak + holen] es [pillarse algo], normalmente suele usarse en salud, como pillarse un resfriado, pero también lo usan como nosotros cuando decimos /voy a pillarme una coca.cola. 

Sustantivos:
Sujeto 1: 
- der Getötete: / [El difunto] podemos usar también /der Verstorben/. Podemos usar como adjetivos: tot, verstorben, getötet. /Getötete tiene una connotación de /asesinado/ como ermordet (wurde), getötet (wurde). Notemos: geTÖTete: tot (adj: muerto), der Tod: la muerte, el verbo, /morir/ es sterben ( también um/kommen) (stirbt/ starb/ ist gestorben)
Sujeto 2:
En el segundo comentario el sujeto está elidido pero es el mismo que en el primero, es decir, /der Getötete/
- der Kaffee: el café. ¡Ojo, cuando decimos "Café" como "Cafetería" usaremos: das Café o die Cafeteria

Adjetivo:
- /ein-en: uno. Coge el caso género y número de der Kaffee, que es - en este caso - acusativo/masculino/singular.

Adverbio:
- /wo/ en este caso en función de interrogación: acordémonos de la fórmula Wo + verbo + Sujeto + complemento: Wo ist der Getötete
- /grade/ o /gerade/ lo usamos para decir /justo ahora mismo/ o /acaba de pasar/
¿Traducimos?
- ¿Dónde está el finado?
- Acaba de ir a pillarse un café (Pillarse acaba de un café)* es importante que veáis cómo construyen los alemanes una frase. (suj) + v +adv (CCT) + CD

jueves, 19 de octubre de 2017

TRADUCCIÓN

¿Cómo estáis? Hoy vamos a hacer una traducción muy sencilla. 
Quiero que primero leáis el texto en voz alta, resaltando cada consonante. 
¿Listos? Ahora sí, vamos a por la traducción.
¿Cuántos verbos vemos?
Verbo:
Tenemos: /war/ sin saber nada más, sabemos que puede tratarse de 1ª ó 3ª persona del singular del verbo /sein/ (ser) en Präteritum, lo que usamos para construir un pasado simple en alemán. Por lo tanto, es un yo fui o un el, ella, ello fue. (ist/war/ ist gewesen)
Una vez identificado el verbo, no os quejaréis que éste es fácil. pues vamos a identificar a esos pequeños canallas que llamamos sustantivos. Primero de todo, busquemos el autor de la acción del verbo, es decir, el sujeto
Sustantivos:
Ich (yo): ich war: yo fui/ yo estuve
die Wochen: Semanas. Es el plural de die Woche: la Semana.
- Decimos /in der Woche/ in + dat: para referirnos a /durante la semana/ 
- die nächste Woche: La semana que viene
- die vergangene Woche: La semana pasada
etwas /algo/ : puede funcionar como adverbio o como pronombre indefinido. NO DECLINA (lo sé, pero a veces las cosas obvias...)
Adjetivos:
letzte-r-s: adjetivo: última, último (+),  último (0): die letzte Woche: la última semana. die letzten Wochen (las últimas semanas)
faul: vago, perezoso, haragán. "Chumlee". Ahora tengo una pregunta para vosotros. Si es un adjetivo, por qué no pone faul-er,  faul-e, faul-es (masculino, femenino o neutro)?. Cuando veáis un adjetivo solo, abandonado de cualquier sustantivo quiere decir que está funcionando como atributo, es decir, como una relación entre el sujeto y el adjetivo unidos por un verbo /sein/ (ser o estar). Esto es una de las cosas que cuesta más pillar al principio, y es que en estos casos, en alemán, el adjetivo en función de atributo NO DECLINA. "Ich bin faul" yo soy vago, pero también sería "yo soy vaga" si el sujeto es femenino. ¿Habéis visto, el verbo no cambia. Diríamos: ein fauler Mann: Un hombre vago/ eine faule Frau/ ein faules Mädchen, der faule Mann, die faule Frau, das faule Mädchen (título además de un buen libro de Zdenek Miller). 
¿Lo tenéis claro? Venga, un último ejemplo: diremos /das Haus ist neu/ (La casa es nueva) no tocamos el /neu/ pero ...das neue Haus, neues Haus, ein neues Haus. (la casa nueva, nueva casa, una casa nueva).
¿Resolvemos la traducción?
Literal: yo estaba las últimas semanas algo vago
Traducción: He estado algo vago las últimas semanas.

martes, 10 de octubre de 2017

TRADUCCIÓN

Necesito voluntarios que me ayuden a descubrir qué significa /das Plakat/. Veo alguna mano levantada, perfecto, pues vamos, mis valientes. 
Comencemos a buscar los verbos.
- bleibt: del verbo /bleiben/ [permanecer] 3era pers sing o 2a pers plural del presente de indivativo. [bleibt/ blieb/ ist geblieben] 
- stehen: del verbo /stehen [estar de pie, estar] puede ser infinitivo, 1ª y 3ª pers plural del presente de indicativo [steht/ stand/ ist-hat gestanden]. ¡ojo! Si véis [jemandem (dativo) + stehen] es que algo, por ejemplo ropa, les sienta bien.
- lesen: del verbo / lesen + ak [leer], puede ser infinitivo, 1ª y 3ª pers plural del presente de indicativo [liest/liest - last - hat gelesen] 
- ist: del verbo /sein [ser], 3 pers sing del presente de indicativo [ist - war - ist gewesen] *el participio /gewesen/ no lo confundáis con: /gewust/ (sabido) ni con /gegessen/ (comido)
- ankündingt: del verbo /ankündingen + ak/ (separable) [anunciar] kündigt an, 3ª pers sing y 2ª pers plural del presente de indicativo [kündigt an/ kündigte an/ hat angekündigt] ¿Por qué, si el verbo es separable lo vemos junto en el texto? Porque está al final de la frase.
- plakatieren: infinitivo: /poner carteles/
- bedeutet: del verbo /bedeuten + ak/ [significar algo] pueder ser 3ª pers sing y 2ª pers plural del presente de indicativo [bedeutet/ bedeutete/ hat bedeutet]: lo pongo abajo, pero resaltar. Cuando construimos la frase con /significa + verbo/ este verbo ira precedido de zu +infinitivo, obviamente: bedeuten +zu +inf
- kleben: del verbo /kleben +ak +an+ak//[pegar algo en algo] la traducción más exacta sería encolar 
- bekleben: del verbo /bekleben +ak mit etwas (dat): [pegar/ pegar algo en algo] puede ser infinitivo, 1ª y 3ª pers plural del presente de indicativo [beklebt/ beklebte/ hat beklebt]
- um.....zu (+ inf): es una construcción muy habitual en alemán, y muy importante. Introduce una subordinada que explica el motivo de la oración principal. [um + (sujeto) (* no siempre) + complemento +zu + verbo (siempre en infinitivo)
Ahora vamos a buscar a los sustantivos. Y como buenos detectives, vamos a buscar primero a los cabecillas, los sujetos:
- Pinocchio: Pinocho
- Es: funciona como sujeto en 3ª persona del singular.
- das : en este caso funcionaría como relativo (haciendo referencia a /das Papier/ (el papel) que aparece en la frase principal
Vamos a por el resto de sospechosos:
- das Plakat: __________________
- die Wand: (die Wände): la Pared. Pregunta para vosotros: sabemos que es femenino, y que no es sujeto, pues -entre otros motivos - viene escoltado por una preposición: AN ¿en qué caso está? Fantástico! Acusativo!! die Wand (nom) die Wand (acu) der Wand (dat) der Wand (gen).
kleben +an+ak: pegar en
- das Papier (die Papiere): Actúa como sustantivo en función de atributo. Es lo pegado. Recordemos que los sustantivos neutros, en acusativo y en nominativo usan el /das/.
- die Theatervorstellung: la función teatral, representación teatral. Está compuesta por dos sustantivos: das Theater (el teatro) + die Vorstellung (die Vorstellungen): aquí: función, representación. Puede ser también /imaginación/
- die Fläche (die Flächen): superficie, plano, ras.
Muy importante!: Debería haberlo puesto en verbos pero os lo dejo aquí. ¿por qué hay un zu+ infinitivo en la construcción /bedeuten +zu +bekleben : cuando en castellano usamos significar y un verbo, éste lo ponemos en infinitivo, pues en alemán, lo mismo pero con el zu!!
Por último: dos adjetivos:
- gross-es: escolta al sustantivo neutro-singular: das Papier: grande
- geklebt-es: complementa, como grosses, al nuetro-singular: das Papier: encolado-enganchado
Pues ya lo tenemos!!
- Pinocho está de pie leyendo un ________: (Pinocho permanece de pie, para leer  ¿?). Es un gran papel encolado en la pared, que anuncia una función de tatro.
Poner carteles significa enganchar superficies con ________
Así pues, qué significa /das Plakat/ . Muy bien!: Cartel anunciador, o pancarta. Se suele usar también el verbo anschlagen: para fijar carteles.

jueves, 5 de octubre de 2017

TRADUCCIÓN

Siempre que traduzco una viñeta de Ruthe me tengo que contener la risa, pero con esta no he podido, así que os la comparto. ¿Vamos a traducirla?
Un punto antes de comenzar. El orden que sigo yo, primero buscando verbos luego sujeto (y demás sustantivos) y luego complementos de unos y de otros, es simplemente el método que yo sigo, si funcionáis mejor con otro método, adelante!.
Verbos
- /meldet/ del verbo /melden/ (+ak) así, sin más es /avisar/. vemos que acaba en /-et/ sin saber todavía quién es el sujeto, podría tratarse o bien de la 3ª persona del síngular /el/ella/ello avisa o bien, la 2ª persona del plural, vosotros/as avisáis: Präsens Indikativ: ich melde, du meldest, er-sie-es meldet, wir melden, ihr meldet, Sie-sie melden (Ud-Uds-ellos-ellas). meldet-meldete-hat gemeldet
-sich (ak) bei + jmdm (dat) melden: ¡Ojo con esta construcción porque significa ponerse en contacto con alguien /Elsa wird sich bei dir melden/ Elsa se pondrá en contacto contigo. Podemos usar también kontaktieren/ /Kontakt aufnehmen/ o el mismo /rufen/ llamar. Quiero que notéis una cosa. Muchas veces veréis que un verbo usa un reflexivo (aunque en castellano no lo use) y que éste puede ser o bien /dativo/ o bien /acusativo/ Siempre será el verbo el que lo pida (hay que memorizar, lo siento!). En este caso es un acusativo. En el ejemplo que hemos visto con la buena de Elsa, ¡ojo! porque el reflexivo cae sobre ella que es la que nos dará el aviso: Elsa wird sich bei dir melden: /Elsa se en ti avisará (wird + melden)/ y no es cómo en castellano (Elsa te (a ti) avisará). Vale?. El reflexivo, por tanto, cae sobre el que hará la acción de avisar. Sé que es muy obvio, pero son estas cositas las que se nos escapan en una traducción.
- jmndm (dat) + ak+ melden: señalar algo a alguien (a alguien algo), o comunicar algo a alguien (a alguien algo) (pronombres en dat + cd) 

Sustantivos:
Busquemos primero de todo /zu allererstes/ o /erstens/ el sujeto (das Subjekt). Si buscamos qué justifique la terminación meld-et, tenemos - a priori- dos sospechosos. Si es 3 pers sing: Klassenlehrer y si es 2 pers plural /euch/. ¿Qué os chirría de lo que acabo de decir? ¡Euch! exactamente, euch es un pronombre personal en acusativo o en dativo, incluso en reflexivo. /a vosotros/ /para vosotros//os/. La forma en que el pronombre personal se comporta en nominativo /ihr/ sí hubiera podido ser el sujeto. Fijémonos en otra cosa. delante de /euch/ va la preposición /bei/ que siempre exige dativo y, en este caso es pedido por la construcción del verbo. Os suena un sujeto en dativo?. No! ¡descartado! Así que nos queda el verdadero sujeto que es:
der Klassenlehrer: que significa /el tutor/ plural: die Klassenlehrer. Femenino die Klassenlehrerin - die Klassenlehrerinnen (-erin - erinnen). Es un sustantivo compuesto de esos que sé que os gustan. Por un lado tenemos : die Klasse- die Klassen (clase, como espacio físico dentro del ámbito educativo) y + der Lehrer: el profesor: Lo sumamos todo, y nos da, el tutor.
Vemos que /der Klassenlehrer/ no viene solo. Viene acompañado de un posesivo: mein. Este /mein/ /mi/ en castellano porque, sabiendo que Klassenlehrer es masculino, singular (y nominativo) nos indica que mein sólo puede escoltar a un nominativo. ¿Por qué? Porque /mein/ para los masculinos sólo lo ponemos en nominativo/ masculino/ singular.
Os voy a poner la tabla del /mein/ para recordarla
                      Masculino               Femenino             Neutro         Plural
Nominaivo     mein                        meine                   mein            meine
Acusativo      meinen                     meine                   mein            meine
Dativo           meinem                    meiner                  meinem       meinen
Genitivo        meines                      meiner                 meines         meiner

¿Qué nos queda?
- /Eventuell/ en este caso, adverbio /a lo mejor/ 
recordemos que cuando un complemento del verbo, en este caso un complemento circunstancial de modo, -a lo mejor - si van al principio de la oración, el verbo, que siempre es muy protector, se pide ir inmediatamente detrás, dejando al sujeto en tercera posición
Sujeto + Verbo + Complemento + Complemento II
pero si
Complemento + Verbo + sujeto + Complemento II

Pues ya tenemos la frase: ¿qué nos ha quedado? 
A lo mejor mi tutor se pone en contacto con vosotros


jueves, 28 de septiembre de 2017

TRADUCCIÓN


¿Nos atrevemos a traducir?
Das _________________
Comencemos como siempre hacemos. Busquemos los verbos primero:
-ist: /es/ 3ª Pers sing Pres Ind /sein/ ser/: bin-bist-ist-sind-seid-sind
conjugación: ist-war- ist gewesen
-erkennt: /reconoce/ 3ª Pers sing Pres Ind /erkennen /reconocer/ saber :-e, -st, -t; -en, -t, -en
conjugación: erkennt -erkannte -  hat erkannt-
Ahora vayamos a por los sustantivos, y lo primero, identifiquemos a un sujeto en 3ª pers singular:
-Das: /esto/ Cuando aparecen der/die/das, pueden estar cumpliendo diferentes funciones en la frase, como el die que veremos más tarde, que funciona como relativo, o bien este /das/ que está funcionando como sujeto.
-man: Equivale a "uno": uno llama a tal cosa...; no confundir con /der Mann/; el hombre
-Die Hühnerart: tipo de gallina. Es una palabra compuesta: das Huhn: Gallina : die Hühner (plural)( deh Hühnern dativo plural) ojo, /hühner/ (minúscula) es adjetivo: relativo a las gallinas. La segunda parte de la palabra es /die Art/: tipo, manera, especie, categoria: Plural: die Arten
-Das Gefieder: El plumaje (Pl: die Gefieder)(pl dat: den Gefiedern). La pluma se dice /die Feder/ (die Federn en plural).
* Sé que no hace falta que os lo recuerde, pero un sustantivo tras el verbo ser sigue yendo en NOMINATIVO
Vamos con los adjetivos:
ein-e: artículo indefinido: que en este caso hace referencia a un femenino singular en nominativo: die Hühnerart. Pregunta. ¿cómo es el plural de ein? NO TIENE PLURAL. Usaríamos /einige/ /manche/, por ejemplo /algunos/
besonder-e: misma referencia al femenino singular en nominativo: die Hühnerart. Y significa especial, peculiar, concreto. Ojo con el "primo" adverbio de /besonder-e/ que es /besonders/. En alemán se usa mucho, para referir algo especial: significado, /en especial/ en particular/ sobre todo/: "drei Fragen interessieren mich nun ganz besonders": tres preguntas que me interesan particularmente.
getupft-en: /desplumado/ lleva el caso, número y género de das Gefieder /el Plumaje/; en este caso acusativo (complemento del verbo: erkennt: conocer)
Nos quedan dos rarezas:
die /relativo/ la cual, hablando del sustantivo citado en la oración principal: /die Hühnerart/: 
an ihrem weiss: (an +dat): por su blanco . ¿Os preguntaréis de dónde sale esta preposición /an/. ¿Cuándo os encontréis en esta sitaución, averiguad qué pide o puede pedir el verbo, en este caso /erkennen/. erkennen + ak + an +dat: es conocer algo por
Traducimos: Es un tipo concreto de gallina, la cual uno reconoce por su blanco y desplumado plumaje".
¿Qué es?. Una Gallina de Guinea

jueves, 21 de septiembre de 2017

TRADUCCIÓN

Caperucita recoge ________. Estos son frutos pequeños, redondos, rojos. Estos tienen un hueso en el interior y crecen en un____________

No os voy a poner qué significa /die Kirsche/. Me lo tenéis que decir vosotros. Os voy a dejar el vocabulario:
das Rotkäppchen: Caperucita
die Kirschen: Plural de /die Kirsche/
die Früchte: Plural de /die Frucht/ la fruta
der Kern: La pepita, el hueso (fruta) también el núcleo, el fondo (Plural: die Kerne)
das Innere: El interior, la entraña
Im Inneren (adv): en el interior / dentro/ adentro/ (dativo: in +dem Inneren)
der Kirschbaum: el árbol de nuestra fruta misteriosa. Plural: Die Kirschbäume. Kirsch + Baum (der)
pflückt (v) (+ak): /coger o recoger frutos/ (pflücken). 3ª pers sing Indik Präsens: recoge
sind (v): /ser/ (sein) aquí 3ª pers plur Indik Präsens: son /sind-war-ist gewesen/
haben (v) (+ak): /tener/ (o aux) /(haben) aquí: 3ª pers plur Indik Präsens /tienen/ hat-hatte-hat gehabt
wachsen (v) /crecer/ (wachsen): aquí 3ª pers plur Indik Präsens /crecen/ wächst-wuchs-ist gewachsen
* wachsen + auf + dat: crecer en un sitio.
klein-e (adj): /klein/ pequeño. -e (aquí): nominativo -plual . Früchte (die): frutas pequeñas
rund-e (adj): /rund/ redondo. -e (aquí); nominativo -plural Früchte (die): frutas redondas
rot-e (adj): /rot/ rojo. -e (aquí): nominativo - plural: Früchte (die): frutas rojas
ein-en (art indef): /ein/ uno-a-uno: aquí: acus-masc-sing (ein-en Kern (+) Haben (ak)
ein-em (art indef) /ein/ uno-a-uno: aquí: dativ-masc-sing (ein-em Kirschbaum (+) wachsen + auf +dat

martes, 19 de septiembre de 2017

TRADUCCIÓN

Seguramente con este chiste muchos nos sentimos identificados. Si es que tendrían que darnos una medalla al valor por montar un mueble de Ikea. 
¿Comenzamos?. Nos fijamos en lo que está haciendo el buen hombre. ¿Lo tenemos claro?. Busquemos ahora el verbo /o los verbos.
Tenemos dos verbos /sind/ y zu+hören
- ¿Qué sabemos de /sind/. Puede ser 1ª ó 3ª persona del plural del presente de indicativo del verbo /sein/ (ser). Wir sind o Sie-sie sind (nosotros somos - Usted es/ ellos/as son)
- zu + hören: /hören/, así desnudito, lo tenemos claro, es un infinitivo /oír//escuchar/. Hay algo que debemos investigar. ¿Por qué lleva el /zu/ delante, que sería como el /to + inf/ (inglés). Es muy importante que vayamos sabiendo en qué situaciones un infinitivo en alemán nos está pidiendo llevar la escolta del /zu/.
Por el momento vamos a aparcar el misterio del /zu/. Busquemos más información que nos ayude posteriormente.
Tenemos los verbos localizados. Ahora busquemos los sustantivos y, sobre todo, debemos saber quién es el sujeto. ¿Qué tenemos? (Habéis visto? Parezco un inspector de homicidios!).
- Wohnung: Die Wohnung: el apartamento, el piso, la vivienda. "Schick einige Wagen zu meiner Wohnung!" Envía algunas patrullas (coches) a mí vivienda. Schicken +zu + dat (enviar a + sitio)
 - Kampfgeräusche: Ruidos de pelea!. Esta es una de esas palabras compuestas que tanto os gustan. Está compuesta por dos sustantivos: der Kampf (la lucha) + die Geräusche (ruidos, en plural). Recordemos que el género y número del compuesto lo marca el último sustantivo, en este caso : die Geräusche. Por tanto diremos: die (plural) Kampfgeräusche, si es nominativo.
Plural de Kampfgeräusche. Para saber cómo construirlo, pensemos en cómo es el plural declinado de /das Geräusch/ (el ruido)
plural nominativo: die Kampfgeräusche
plural acusativo: die Kampfgeräusche
plural dativo: den Kampfgeräuschen (notar la n!)
plural genitivo: der Kampfgeräusche
Un consejo que quiero daros es que si veís una palabra como /Geräusch/, intentad buscar si hay alguna palabra asociada a ella, por ejemplo /der Rausch/ Os servirá para aprender más rápido y también a bucear en el diccionario. Der Rausch es: la borrachera, cogorza, delirio, embriaguez. 
/sich(dat) einen Rausch antrinken: pillarse una borrachera
No confundir con Einen guten Rutsch! Feliz año anuevo
Ya tenemos los sustantivos. Buscamos los determinantes?
Tenemos Ihrer Wohnung: Ihr- (Su, posesivo, de usted): le añadiremos el caso. género y número que le corresponda. En este caso Wohnung es femenino. Todavía no sabemos si dativo o genitivo, pero sí sabemos que es singular (porque es Wohnung y no Wohnungen).
(* dativo o genitivo porque la terminación /-er/ en un adjetivo que acompaña a un sustantivo femenino singular sólo puede ser /-er/ para estos casos, mientras que  /-e/ sería para nominativo o acusativo:
- Nom sin: Ihre Wohnung                       -Nom plur: Ihre Wohnungen
- Acus sin: Ihre Wohnung                       -Acus plur: Ihre Wohnungen
- Dat sin : Ihrer Wohnung                       -Dat   plur: Ihren Wohnungen
- Gen sin: Ihrer Wohnung                       -Gen   plur: Ihrer Wohnungen
Recordad con los posesivos: Un posesivo tiene dos partes: la primera, hace referencia al propietario: mein-, dein- sein- (de él) , ihr- (de ella), unser-, euer-, ihr- (de ellos/as) Ihr- (de Usted/es) y una segunda parte, que hace referencia al objeto en caso número y género: 
(Masculino/ Femenino/Neutro/ plural):
Nom:  -          -e            -         -e
Acus:  -en      -e            -         -e
Geni:   -es      -er           -es      -er
Dati:    -em    -er           -em     -en
*En caso de que os olvidéis de cómo construirlos: Declinad /kein/ Otra cosa: Ojo con /unser/ y /euer/ pues declinan de forma especial. Ya lo veremos.
Bueno. Ahora, después de este lío monumental que acabamos de montar, nos quedan por resolver dos misterios: 
1) Ihre Wohnung: su vivienda,¿es dativo o genitivo?. Vemos que tiene delante una preposición /aus/ en este sentido se traduciría como /de/ (proviniente - lugar) Ich komme aus Madrid: vengo de Madrid. 
Cuando el /aus/ es de procedencia SIEMPRE es aus+dat. Por lo tanto sabemos que es un dativo: Ihrer Wohnung: de su vivienda. Aus dem Fenster (por la ventana). 
2) ¿Qué pasa con el zu? sein o haben+ zu pueden expresar necesidad: /es ist noch viwl zu tun: hay mucho que hacer . También expresa posibilidad: se pueden oir:
Por lo tanto nos quedaría: Desde su vivienda se pueden oír ruidos de lucha.

jueves, 14 de septiembre de 2017

TRADUCCIÓN

Vamos a cambiar un poco la filosofía de este blog. A ver qué os parece. Nos vamos a centrar en la traducción de viñetas, especialmente de Ruthe  Es positivo porque iremos aprendiendo vocabulario nuevo, así como nos iremos fijando en la estructura de las frases. He elegido este formato porque es muy sencillo y totalmente visual. ¿Comenzamos?
Leer este texto unas cinco veces. En las dos primeras lecturas no intentéis traducir. En las siguientes, traducir lo que conozcáis. E intentad rellenar el resto. Y luego, ya sí, podéis seguir leyendo esta entrada.
¿Qué os parece que están diciendo?. Fijaros en el contexto. Dos hombres, uno que no se puede aguantar y otro que está plantado delante de la puerta del lavabo mirando fijamente al "hombrecito" que simboliza que es un WC para caballeros.
- Wie lange dauert das denn noch?
- Weiss nich. Ich warte schon zwei Stunden darauf, dass das Männchen grün wird.

Cogemos la primera frase: Wie lange dauert das denn noch?. Busquemos el verbo. Mi recomendación es siempre siempre siempre, tanto si estáis escuchando como si estáis leyendo, buscad el verbo. ¿cómo lo reconocemos?. El infinitivo siempre acaba con /-en/ menos el verbo /tun/ (hacer) que va a su rollo.
Ahora tengo una pregunta para vosotros. Si vemos un texto con  /das Essen/ /Essen/ y con /essen/ ¿cuál es el verbo?. Sabemos que los sustantivos SIEMPRE van en mayúscula. /La Comida/ /Essen/ (geografía) /comer/.
Pero sigamos investigando: imaginemos que no nos sale ningún verbo en infinitivo. ¿qué hacemos?.
Ahora vamos a simplificar, no vamos a hablar ni de verbos compuestos ni de formas en participio.
Simplificando mucho. Nos podemos encontrar un verbo conjugado en:
Presente: Ich -e, du - st, er/sie/es -t, wir -en, ihr -t, Sie/sie - en
Pasado: Ich -te, du -test, er/sie/es -te, wir -ten, ihr -tet, Sie/sie -ten
¿El futuro lo dejamos para más adelante?
Ahora ya sabemos una cosa más. Un verbo puede aparecer acabado en -en y no ser infinitivo. Lo que nos lleva al siguiente paso. Descubrir los sustantivos.
En el texto que estamos viendo hemos visto un sospechoso de ser verbo /dauert/ Según lo que hemos dicho anteriormente podría tratarse de 3ª persona del singular o de 2ª del plural del verbo conjugado en presente.
El verbo es /dauern/ que significa /durar/ (tiempo).
Ahora tenemos que encontrar a un sospechoso. El sujeto. En alemán siempre, siempre, siempre hay sujeto, si no lo hubiera, sería una locura.
Imaginemos que aquí nos cuesta verlo, tenemos un sospechoso, pero no lo tenemos del todo claro. /das/. Vayamos a la construcción de las interrogaciones en alemán: Adv Interrogat + Verbo + Sujeto + Complemento . Es vital que memoricéis esta fórmula. El sujeto siempre va detrás del verbo en una pregunta. Siempre. Por lo tanto, nuestras sospechas se confirman /das/ se está comportando como sujeto, por lo tanto, el verbo está funcionando en 3ª singular: /dura/ (eso)
Ya tenemos identificado el verbo y al sujeto. Ahora vamos a por el adverbio interrogativo. Wie: que significa /como/. En este caso va acompañado de /lange/ que sería /cúanto tiempo? ¿Comenzamos a traducir?
¿Cuánto tiempo dura eso....?
Tenemos denn + noch. El primero /denn/ es usado para resaltar lo que uno dice. Wie alt bist du denn?. Su figura o sentido es muy parecido a nuestro /entonces/ pero no suele ser traducido. Simplemente es una forma de manifestar un énfasis, o en este caso una urgencia.
/Noch/ tiene muchos sentidos, especialmente teniendo en cuenta su compañero de baile. Como conjunción significa /tampoco/ como adverbio /todavía/ Si estás pidiendo otra cerveza pedirás /noch ein Bier/. Immer noch/: todavía, aún : Wir müssen immer noch Chris überzeugen/ (Aún debemos convencer a Chris).
Así que si juntamos todas las piezas tenemos dos traducciones. A medida que vayáis aprendiendo os iréis centrando más en la segunda traducción.
Traducción literal: ¿Cuánto tiempo dura eso todavía?
Traducción correcta: ¿Cuánto falta? (noch puede tener una connotación de /falta/)
Si queréis decir ¿Te falta mucho, Pepita? Usaremos: Wie lange dauert das denn noch, Pepita?.

Vamos con la siguiente frase: Weiss nicht
Tengo una trampa para vosotros: ¿Es lo mismo /Weiss nicht/ que /nicht weiß/ ?
Lo sé, soy un malandrín /weiß/ escrito con esta /b/ rara que se lee /ss/ es un adjetivo y significa /blanco/ y con el nicht delante, significa /de color/. ¿entonces qué es/weiss/? Es un verbo, el verbo /wissen/ +ak: saber algo. Atentos al Indikativ- Präsens: porque es un poco complicado:
Präsens: Ich weiss o Ich weiß / du weisst o du weißt/ er-sie-es weiss o er-sie-es weiß/ wir wissen / ihr wisst/ sie-Sie wissen.
-Por lo tanto, notamos que /s o ß/ sólo lo llevan indistintamente en 1ª-2ª-3ª de singular.
-Que 1ª y 3ª persona se escriben igual /weiss/ o /weiß/
-Notad el cambio del singular /weiß-/ o /weiss-/ al plural /wiss-
Lo normal es que ahora se escriba con dos /ss/ en vez de /ß/ pero va como va....
/nicht/ (adverbio). En este caso pegadito al verbo. Niega la acción /no sé/.
/Weiss nicht/ es una forma rápida de decir /no lo sé/ pero la forma correcta y bien pulidita es decir: /Ich weiss nicht/ o Ich weiss es nicht.
Algunas cosillas que podemos hacer con el /weiss/ para expresar conceptos.
- Hay otra forma de decir /no lo sé/ y es /keine Ahnung (-)/ que sería nuestro /ni idea/
- Ich weiss überhaupt nichts über Quantenmechanik - No sé absolutamente nada sobre mecánica cuántica
  Fijémonos en dos cosillas:
  a) /überhaupt nichts/ absolutamente nada. Quedaros con esto, porque en alemán se usa muchísimo el /überhaupt/ para enfatizar lo que estas diciendo.
- Ich weiß nicht, ob (no sé sí): Ich weiss nicht, ob ich das akzeptieren kann: No sé si podré aceptarlo.
  Otras cuantas cosillas. Yo os lo voy explicando, a vuestro ritmo las voy aprendiendo porque ya las iremos viendo de nuevo: Aquí tenemos algo que puede dar un poco de miedo en el inicio; las subordinadas. Tengo que daros desde ya un consejo: haceros un esquema de cómo funciona cada subordinada en función del nexo que haya entre esta y la principal. Por ejemplo: aquí tenemos un nexo: ob /si condicional/. Pondremos en el esquema:
OB: PR (S + V + PRED); OB (SUB) + S+ PRED + V
Es decir, el verbo con una subordinada introducida con un /ob/ va al final
(Nota: muy importante: os he puesto en el esquema que la principal es S+V+Pred; esto podría no ser siempre así, podría ser: Pred + V+S +Pred, pero lo he puesto para simplificar. Pero la subordinada siempre, siempre, siempre va a seguir el orden que os he dicho con /OB/ : ob + S+ Pred + V
- Hay otra cosa en la subordinada que quiero haceros notar. Sólo eso y nada más: /ob ich das akzeptieren kann/ la traducción literal sería si yo (sujeto) eso (complemento directo) aceptar puedo. Quedaros con esta construcción de los verbos 1º Verbo principal (el que da la información), en este caso /akzeptieren/ que pondremos en INFINITIVO y luego el verbo, modal o auxiliar, en este caso /kann/ (CONJUGADO: 1ª per sing presente indicativo del verbo /können/ (poder) kann/ kannst/ kann/können/ könnt/können
- por ejemplo si en vez de puedo lo cambiamos por debo/ (obligación): MÜSSEN: queriendo decir, no sé si debo aceptarlo . sería: ich weiss nicht, ob ich das akzeptieren muss (muss, musst, muss, müssen, müsst/ müssen)
Ojos con la siguiente frase, que se las trae:
Ich warte schon zwei Stunden darauf, dass das Männchen grün wird
1º Localizemos los verbos, como hay subordinada, buscaremos primero el verbo de la principal y luego de la subordinada. Fijaros bien en la posición de los verbos!
- warte: -e, -est, -et, -en, -et, -en . Es la 1ª persona del singular del verbo /warten/ esperar. Warten suele llevar escolta: /auf + ak) : esperar algo: Ich warte auf dich (te espero) , ojo! : Ich erwarte dich: te espero.
Si queremos decir: te espero hasta tal hora: usaremos /ich warte bis um x
Si queremos decir: espérate sentado: Da kannst du lange warten!
Si queremos protestar: Ich habe ewig gewartet: te esperado una eternidad
- El verbo de la subordinada, es /wird/ Este verbo es importantísimo. Nos sirve para construir futuro. He quedado como un político. El verbo es /werden/ y es /llegar a//hacerse//convertirse en/: alt werden: hacerse mayor. Pero si lo vemos "escoltando a otro verbo" es que lo pone en futuro: Mañana haré la presentación en la conferencia: Ich werde morgen auf der Konferenz die Enthüllung machen.
Ojo! Es normal hacer el futuro con el mismo presente de indicativo: ich schmeiße morgen eine Party für dich (schmeißen: tiene aquí sentido de adornar).
2º Otra subordinada para nuestra colección:
DASS + S + COMP + V: dass das Männchen grün wird
3º Busquemos los complementos:
En la principal detectamos tres cosas:
- schon: es una de esas partículas que sirve para reforzar lo que dices: el sentido sería /es verdad/ /sólo//ya/ Wartest du schon lange? llevas mucho esperando? - realmente- Recordemos que hay partículas que no hace falta traducirlas, como dirían en las pelis "queda entre el interlocutor y yo".
- zwei Stunden: dos horas. No plantea problema.
- darauf: Ahora sí que la líamos. /Darauf/: (da)+(auf). Sabemos que /warten/ suele ir escoltado por /auf/ pero aquí tenemos un lío no pone en la oración principal (sí en la subordinada) qué estaba esperando. Pero hay que ponerlo y su posición en este caso es al final de la frase. Pero si ponemos un /auf/ al final de la frase, recordamos que los verbos separables dejan su partícula al final de la misma y nos volveríamos locos intentando traducir qué diablos significa /aufwarten/ (+mit +dat: ofrecer algo). Así que le ponemos el da(r)auf: podría traducirse como eso/ ello/ algo ya referenciado. Cuando hay un da+prep al final de la frase siempre se refiere a algo que ya hemos comentado previamente.
Ojo! con la posición de /darauf/ porque funciona también como adverbio lugar (encima): darauf legen: déjalo encima; tiempo (después) : am Tag darauf: al día siguiente (ello): darauf kann ich verzichten (ni falta que me hace.
4ª Subordinada: introducida por el relativo /dass/ que
5ª Das Männchen: el hombrecillo. Der Mann (El hombre), die Männer (los hombres), das Männchen: el hombrecillo. Aquí nos encontramos algo muy interesante y es la construcción del diminutivo:
Añadimos -chen al sustantivo
Le quitamos su artículo; sea /der/die/das/ y lo dejamos siempre en das/ sea el género que sea, das Mädchen: la muchacha.
Le ponemos /¨/ sobre la vocal que la soporte en la raíz original: Mann - Männchen
Ejemplo: das Hund: el perro - das Hündchen: el perrito
6º Grün wird (grün werden): ponerse verde, que se convierta en verde, como los semáforos.
Así ya tenemos la traducción de la segunda frase:
No lo sé. Llevo dos horas esperando a que el hombrecillo se ponga verde
Por lo tanto, la traducción total sería:
- ¿Cuánto te falta?
- No lo sé. Llevo dos horas esperando a que el hombrecillo se ponga verde.

jueves, 14 de abril de 2016

HUMOR. ÜBERSETZUNG

¿Nos animamos con la traducción de esta viñeta?. 

PRIMEROS PASOS
Antes de nada, y para que se entienda mejor. Hace referencia a Mowgli (Mogli en el chiste), personaje central del libro de Rudyard Kipling; "Das Dschungelbuch" (el libro de la selva). Si habéis leído el libro o visto la peli, o las dos cosas, intuiréis que la loba que sale en el cómic es Raksha, la loba que adoptó a Mogli.
PARA PRINCIPIANTES
Hecha esta pequeña pero necesaria introducción, quiero dirigirme a los que estén dando los primeros pasitos en alemán. Quiero que miréis el texto, es cortito, e identífiquéis las cosas que ya sabéis aunque no sepáis nada o casi nada de alemán.
Haced el listado: /Kinder/, como los huevos Kinder, o los Kindergarten/Kindergarden. Podemos intuír que de niños va la cosa. Por ahora sólo vamos a hacer suposiciones. Es un juego. Nada de diccionarios. Si nos equivocamos, pues nos equivocamos ¿qué más da?. Es muy importante que un nuevo conocimiento se vaya enraizando sobre un conocimiento previo, aunque sea de otros campos: cine, literatura, experiencia, otros idiomas. Eso favorece un mejor y más sólido aprendizaje.
¿Qué más tenemos? /Mama/ (sustantivos siempre en mayúscula, recordad!) Nos hay problema con /Mama/ ¿verdad?¡Más!
/schrecklich/ Seguramente nos suene a chino, pero...un momento ¿no hay nada que nos suene de esta palabra? schreck!!! como el monstruito verde de buen corazón. ¡Véis, ahora esa palabrita ya no nos da tanto miedo...aunque...su significado sí lo dé, pero... shhhh!!! No nos precipitemos.
/Tiger/ No os suena como a Tigre en inglés? "Is the eye of the tiger". Tenemos nuestras sospechas de lo que puede significar esa palabra.
/und/ es de lo primerito que nos suena del alemán /und/ que además se parece al inglés /and/. 
/hier/pronunciadlo tal como lo leéis ¿no os suena a otra palabra inglesa? /here/ 
Ahora sí, rápido a por el diccionario. Confirmad vuestras sospechas. ¿Significan esas palabras lo que creéis que significan?. ¿Es así?¡Apuntadlas, y para la nevera!

PARA TODOS: 
Ahora vamos a con los que ya saben más. Una traducción es algo que, como en todo, a medida que vas cogiendo práctica, vas cogiendo carrerilla. Pero antes de que eso suceda, debes seguir unos pasos y es identificar: 
Como si fuéramos polis de la lengua. Lo primero que identificaremos serán los verbos. Cojamos la primera frase:
/ Kinder, wo steckt denn Mogli?/ 
*Aquí, el verbo es /steckt/ pegadito al adverbio y antes del sujeto..¿por qué?¿porque es pregunta!) Recordemos: ADV + V+ S+COMPL? o V+S+COMPL?
Qué información nos está dando el verbo conjugado, /steck-t/?. De entrada, que el sujeto sobre el que recae la acción del verbo es una tercera persona del singular /-t/. Wo steckt er? Wo steckt sie? Wo steck es? 
Pero vamos a buscar en el diccionario qué es /steck-t/. Para este caso es /meter/ y sería + o - un "¿dónde está metido? Podríamos poner un /wo ist....?/ ¿dónde está? pero /stecken/ da un sentido de algo más turbio..¿dónde se ha metido x?. 
Vemos que steckt es la 3ªpersona del singular del presente de indicativo (Präsens). Con toda la tranquilidad, mirad cómo se diría en pasado (Präteritum): er/sie/es steckte (-te) y en (Perfekt): er/sie/es gesteckt (ge xxx t)
Una curiosidad, y siempre para relacionar conceptos para mejorar aprendizaje: si /stecken/ tiene connotación de meter, poner; su verbo archienemigo es /entdecken/: descubrir, detectar, hallar. Fijaros: st-ecken <-> ent-decken
*Ya hemos localizado el verbo. Vamos a por el sujeto. Buscamos a una tercera persona del singular y que vaya pegada al verbo: Mogli. 
*Ahora, seguro que diréis...¿pegado? ¡no!, está el /denn/. Ese /denn/ es - en este caso- una partícula modal. Una partícula que ayuda a dar sentido a una frase. Yo las veo como si fueran emoticones. Verdad que os ayudáis con ellos para dar un sentimiento a la frase? pues con las partículas modales pasa lo mismo. /denn/ tiene un sentido de sorpresa/ asombro/ recriminación. En preguntas suele servirse para suavizar una pregunta: /was ist denn passiert?" ¿qué ha pasado?. A veces seria como nuestro /pero/ ¿pero qué ha pasado?. Las partículas modales no siempre se traducen, pero os ayudan a sentir qué está diciendo el interlocutor. En este caso, como vemos a la mamá loba, es posible que la intención sea de recriminación...o de sorpresa.
*No, nos olvidamos de /Kinder/: es el plural de das (neutro) Kind: el niño-a/el crío-a, el hijo-a. Sin atender al género del mismo. El plural se hace con die Kind-er. Ahora, pregunta para los que más saben: ¿qué pasa cuando encontramos en un texto den Kindern o simplemente Kindern. ¿Es un error?¿A alguien se le fue la mano y puso una /-n/ de más?. ... ¡Muy bien! Se trata de un dativo plural!!!. Perfecto!
- Ya tenemos la primera frase: ¡Niños!. ¿(Pero) dónde se ha metido Mogli?

Vamos a por la siguiente frase:
*Hagamos lo mismo. Identifiquemos los verbos. Los dos son /war/ ¿os suena?. Está en pasado, de hecho es el pasado de /ist/ (aunque también de /bin/). Eso sí os suena más, ¿verdad?. Efectivamente! /war/ es 1 y 3 persona del singular del präteritum (pasado) de indicativo del verbo /sein/ (ser).
Decimos que es primera o tercera persona. Vamos a buscar al sujeto para saber si es /yo/ o /él-ella-ello/ En el primer caso es /es/ la tercera persona en su cara más neutra /ello/ 
*un sujeto un verbo ser... mmm! Identifiquemos la palabra que la acompaña, que tiene toda la pinta de ser un atributo (adjetivo). /schrecklich/: terrorifico, pavoroso, horrible. Creo que cogéis la idea. Algo muy malo.
Por tanto, podemos traducirlo como: fue espantoso!!!. 
Nota para vosotros: cuando queráis manifestar sorpresa: /wie schrecklich!!! "Qué barbaridad!"
Una pregunta para vosotros: Sería correcto decir, por ejemplo, der Mann ist schrecklicher? (es decir, convirtiendo al adjetivo en masculino?: ¡JAMÁS!. En los atributos, (adjetivos después del verbo ser, que no acompañen a sustantivo) jamás, jamás, jamás se tocan, son invariables, aunque el sujeto sea masculino, femenino, neutro, singular, plural o con tres piernas. Siempre sera invariable: der Mann ist schrecklich/ die Frau ist schrecklich/ das Kind ist schrecklich/ die Kinder sind schrecklich. (el hombre es terrible) (la mujer es terrible)(el niño es terrible) (los niños son terribles)
*/Mama/ : igual, Mamá. (die Mama). die Mutter: es la madre. La forma cariñosa es, o bien Mama (die) o bien Mutti (tt) (die)
- Fue terrible, Mamá
Vamos con la siguiente frase: 
Der Tiger war hier, und...
*Localizamos el verbo, war, perfecto... lo mismo que en la frase anterior.
*¿sujeto?. der Tiger. El tigre. Sin problemas. El plural, los tigres es /die Tiger/ (El dativo plural: den Tigern!)
hier: aquí
und: y....
- el tigre estuvo aquí y.....
*Nos queda una última palabra:
der Rülps: eructo. El plural sería: die Rülpse (dativo plural den Rülpsen). 
¿cómo diríais que es el verbo eructar? ¡qué cosas os enseño! /rülpsen/
- eructo.
Por tanto. ¿Cómo nos queda?
-¡Niños! ¿Dónde se ha metido Mogli?
-¡Fue terrible, mamá!. El tigre estuvo aquí y ....
-Eructo


ÜBERSETZUNG

Traducción:
"No tengo nada contra la religión. Lo tengo contra la gente que no tiene la suficiente fe como para también poder reírse de su dios".

Traducción literal:
Yo tengo nada contra religión. Yo tengo algo contra personas, las cuales no suficiente fe tienen, por también sobre su dios reír poder

Esquema gramatical:

1. S + V + Adv + prep (ak) + N
2. Principal: S + V + Adv + prep (+ak) + N
3. Subordinada 1: Relativo +  negac + prep (+ak) + V (relativo en función de sujeto)
4. Subordinada 2: Prep (um..zu) + adv +prep (+ak) + adj pos + N + Verb (principal) + zu + Verb (modal)

Comentarios:
- tener algo contra alguien/ algo : ich habe etwas gegen + acusativo
- no tener nada contra alguien: ich habe nichts gegen + acusativo
- fijémonos en el relativo: die: los cuales, haciendo referencia a la gente, las personas. En esta subordinada, y como buen actor, representa un papel, y es el de sujeto (nominativo - plural)
- Glauben: conocemos el verbo /glauben/ creer, pero como sustantivo tiene una descripción de /fe/ , de /creencia/. Lo más normal es verlo escrito como /der Glaube/ (masculino), aunque en algunas ocasiones, como esta, lo podemos ver como /der Glauben/. ¡Ojo!. No tiene plural, pero es como en castellano, nadie en su sano juicio diría las Fes.
- fijémonos en la negación de la primera subordinada: relativo + negación + complemento + verbo: es decir, niega todo a partir de /los cuales/. Como las negaciones en alemán son complicadas, preguntémonos siempre, qué estamos negando en la frase, ¿todo?¿una parte?.
- construcción gramatical UM ...ZU: la veremos en subordinadas y tiene dos características:
a) la usaremos cuando el sujeto de la oración subordinada es el mismo que la principal, o en este caso, el mismo sujeto de la subordinada 1 es el de la subordinada 2. die Menschen - die
b) responde a las preguntas: warum?: por qué? wozu?: para qué? zu welchem (dativo) Zweck?: con qué fin?
en este caso; contesta al por qué el autor tiene algo en contra de la gente que...
podemos encontrarnos el zu en tres posiciones (siempre al final de la frase):
1. con un solo verbo: Ich antworte freundlich, um die Kunden nicht zu verlieren: respondo amablemente para no perder clientes.
2. con dos verbos: (como en la frase de hoy): ich bin nach Barcelona geflogen, um die Messe besuchen zu können: He ido (viajado, volado) a Barcelona para poder visitar la feria comercial. (infinitivo + infinitivo). Pregunta para vosotros: si hay dos verbos? dónde irá el principal, y dónde el modal: p.e können (poder). Exactamente!: primero verbo principal + zu + verbo modal (al final de todo)
3. con un solo verbo pero compuesto: por ejemplo /abholen/ recoger, ir a buscar: ich fahre zum Flughafen, um einen Kollegen abZUholen: voy al aereopuerto a recoger a un colega.
- un punto muy importante: el verbo /lachen/ tiene como escudero a la preposición /über/ reírse con algo, sobre algo...lachen + über + ak: Pero en esta subordinada 2 no nos aparece tan facilmente....Fijémonos en la descripción: Subordinada 2: Prep (um..zu) + adv +prep (+ak) + adj pos + N + Verb (principal) + zu + Verb (modal)
Primero tenemos el UM (imprescindible para dar sentido a la frase), luego viene al adverbio (auch) que nos dice "oye! aquí delante debería haber un verbo (o detrás) pero está al final de la frase...le guardo el sitio". y ahora sí, viene el escudero del verbo principal /lachen//y luego ya viene el complemento....

jueves, 15 de enero de 2015

DIE LÖSUNG

Aquí tenemos la solución. ¿Cómo os ha ido?. Ya podemos decir que la frase era complicada, pero...si habéis hecho esto, podréis con todo.
Esquema gramatical:

PRINCIPAL: S+ V+ ADV + NEGACIÓN, (SUB1) [WAS] S + V, (SUB2) [ABER] S + V+ (CD) + CCM
S + V (MOD) + ADV +V (INF)

Apuntes:

ich weiss, was + suj + verbo (con un sólo verbo)
ich muss + compl + verbo (infinitivo) (modal + un sólo verbo)
subordinada ABER + suj + verbo + complementos (cd + ccmodo) (un sólo verbo)

miércoles, 14 de enero de 2015

PUZZLE

En contra de lo que pudiera parecer, no, no nos hemos vuelto locos, pero....tampoco podríamos prometerlo. Hoy vamos a hacer un ejercicio de traducción del castellano al alemán. Vamos a plantearlo para los que ya tienen nociones de alemán, pero que esto de traducir del castellano al alemán no se les da muy bien.
Como en todo problema grande, lo que haremos para enfrentarlo es dividirlo en trocitos más pequeños.
Algo MUY IMPORTANTE!!!. Aunque os cueste mucho al principio, intentaremos NO traducir literalmente. Afortunadamente o desafortunadamente (cuando se está aprendiendo)  el idioma - cualquiera - no sólo consiste en un vocabulario, o una gramática propias, consiste en una forma "propia" de decir las cosas, y los alemanes NO son una excepción. Así que vamos a ponernos el chip de alemanes....
Para el reto de hoy, hemos cogido una viñeta cómica, la hemos traducido al castellano, y seréis vosotros los que restauréis el equilibrio, volviendo a traducirlo al alemán. Mañana pondremos la viñeta y veréis qué tal os habéis salido.
Comenzamos con los pasos:
1º Puntuaciones. Buscaremos las frases, las principales y las subordinadas. Pondremos puntos y comas según proceda.
2º Si hay subordinadas, buscaremos el elemento que sirva de nexo de unión con la frase principal: un relativo, una conjunción, etc.
en este ejercicio tenemos dos de esos elementos /was/ (que) y /aber/ pero.
CONSEJO: Hacer una tabla con la posición del Sujeto (S) Verbo/s (V) y Complemento (C) dependiendo de qué conjunción, relativo, etc tenga la subordinada como nexo: 
EN este caso, el esquema es WAS + S+V     y ABER + S + V + C
3º Nombres: buscaremos los nombres en un diccionario, fijándonos en un primer momento género, número y caso.
SCHATZ: + (masculino/singular/nominativo) * aquí, SIN determinante: cariño, cielo, tesoro (literal)
ENTFÜHRER 2 (plural, nominativo) *Entführer (Der): el secuestrador
4º Verbos: tendremos en cuenta si es una oración principal, subordinada, y el orden de los verbos dentro de la frase. Distinguiremos si son verbos principales, auxiliares o modales.
WISSEN (SABER): ojo con la conjugación....y no confundir con el verbo WEISEN: indicar, señalar: ich weiss (yo sé) ich weise (yo indico)
- fijárse qué nos demanda el verbo, si acusativo, dativo, un infinitivo (zu) (o sin zu), o...como es el caso, una subordinada, ich weiss, was.... yo sé que...
VERLANGEN: pedir, demandar, exigir. + ak
- busquemos el verbo que más se parezca a la acción del sujeto... si en este caso el sujeto son los secuestradores... no pondremos /erbitten/ .
+ BEHANDELN: tratar, atender, cuidar. + ak: fijarse en la construcción: +jemanden  + gut/schlecht behandeln: tratar bien o mal a alguien
+ MÜSSEN: modal; deber, verbo modal
+ TELEFONIERN: Llamar por teléfono + ak
5º PRONOMBRES : NOM, AK, DAT, GEN. 
tenemos ICH, yo SIE (ellos/as) en nominativo y un MICH (me) acusativo. Conjuguemos los verbos en consonacia a sus suejetos. Ojo con los verbos que vayan en infinitivo: 
6ª ADVERBIOS Y ADJETIVOS: en este ejemplo no tenemos adjetivos, pero tenemos unos cuantos adverbios que tenemos que colocar.
NOCH: todavía
NICHT: no
NOCH NICHT: todavía no
GUT: bien (aquí, en función de AV)
AUCH. también
7º PARTÍCULAS MODALES: 
MAL: en este caso como refuerzo de repetición de la acción. Tú llamas, yo tambien (mal) tengo que llamar.

Es sólo una pauta de inicio, luego, a medida que vayamos cogiendo soltura, estos pasos no serán (casi) necesarios.. Buena suerte!. A ver qué os sale!.

lunes, 5 de enero de 2015

HUMOR

Traducción

- Sí, sí. Es la puerta correcta, sólo que me hice una operación de cara mientras tú estabas en el colegio.
- Ah, ya...mami



- Doch doch. Das ist schon die richtige Tür. Ich hatte nur eiene Gesichts-Operation, während du in der Schule warst.
- Achso, Mutti

Esquema gramatical:

-Afirmación. Sujeto + v (sein) + partícula modal +atributo (nominativo): (det + adj + Nombre).
-Oración Principal: S + v (pasado)(Präteritum) + adv + CD (ak): (det indef + Nombre compuesto) 
      * en este caso /haben/ actúa como verbo con todas las de la ley, y no como auxiliar.
      * ojo con las partículas modales: no tienen una traducción exacta pero sí enfatizan en cierta forma el sentido de la frase.
      * notemos también la formación del genitivo con los dos nombres compuestos: Gesicht + S - Operation. El determinante del nombre compuesto vendrá decidido por el último sustantivo, en este caso: die Operation (femenino)
- Oración subordinada: Conj + S + CCL (in + (dat) / det + Nombre) + verbo (sein) (pasado)(Präteritum)
      * Notemos la construcción: Während (conjunción intro subordinada) + S + CCL + Verbo. (el verbo, al final de la frase

Traducción literal:

- Sí, Sí. Esto es la correcta puerta. Yo tuve sólo una (de)Cara-Operación, mientras tú en el colegio estabas. 
- Ah, ya! mami

Vocabulario:

*doch: /respuesta/: sí, claro que sí.
*schon: /partícula modal/ (recordemos, siempre pegaditas al verbo)/ afirmación con efecto tranquilizador, como un . "no te preocupes, esta es la puerta correcta".
* die Tür /la puerta/ . El plural; die Türen. Como curiosidad, gol se dice .../Tür/
* nur /adv/: sólo, únicamente
* das Gesicht: /la cara, el rostro/ Plural: die Gesichter. Blasses Gesicht (cara de acelga. Literalmente, cara pálida). Ojo con confundir das Gesicht con die Geschichte /la historia/
* die Operation: la operación. Plural: die Operationen
* während. /conjunción/ mientras, durante
* die Schule: /el colegio/. Plural: die Schulen. Al estar precedido de un /in/ que nos exige dativo: diremos in + der Schule. 
* achso: es más habitual verlo separado: /ach so/ (interjección): ah, ya!
* die Mutti: la mami o la mamá. Plural: die Muttis.