miércoles, 14 de enero de 2015

PUZZLE

En contra de lo que pudiera parecer, no, no nos hemos vuelto locos, pero....tampoco podríamos prometerlo. Hoy vamos a hacer un ejercicio de traducción del castellano al alemán. Vamos a plantearlo para los que ya tienen nociones de alemán, pero que esto de traducir del castellano al alemán no se les da muy bien.
Como en todo problema grande, lo que haremos para enfrentarlo es dividirlo en trocitos más pequeños.
Algo MUY IMPORTANTE!!!. Aunque os cueste mucho al principio, intentaremos NO traducir literalmente. Afortunadamente o desafortunadamente (cuando se está aprendiendo)  el idioma - cualquiera - no sólo consiste en un vocabulario, o una gramática propias, consiste en una forma "propia" de decir las cosas, y los alemanes NO son una excepción. Así que vamos a ponernos el chip de alemanes....
Para el reto de hoy, hemos cogido una viñeta cómica, la hemos traducido al castellano, y seréis vosotros los que restauréis el equilibrio, volviendo a traducirlo al alemán. Mañana pondremos la viñeta y veréis qué tal os habéis salido.
Comenzamos con los pasos:
1º Puntuaciones. Buscaremos las frases, las principales y las subordinadas. Pondremos puntos y comas según proceda.
2º Si hay subordinadas, buscaremos el elemento que sirva de nexo de unión con la frase principal: un relativo, una conjunción, etc.
en este ejercicio tenemos dos de esos elementos /was/ (que) y /aber/ pero.
CONSEJO: Hacer una tabla con la posición del Sujeto (S) Verbo/s (V) y Complemento (C) dependiendo de qué conjunción, relativo, etc tenga la subordinada como nexo: 
EN este caso, el esquema es WAS + S+V     y ABER + S + V + C
3º Nombres: buscaremos los nombres en un diccionario, fijándonos en un primer momento género, número y caso.
SCHATZ: + (masculino/singular/nominativo) * aquí, SIN determinante: cariño, cielo, tesoro (literal)
ENTFÜHRER 2 (plural, nominativo) *Entführer (Der): el secuestrador
4º Verbos: tendremos en cuenta si es una oración principal, subordinada, y el orden de los verbos dentro de la frase. Distinguiremos si son verbos principales, auxiliares o modales.
WISSEN (SABER): ojo con la conjugación....y no confundir con el verbo WEISEN: indicar, señalar: ich weiss (yo sé) ich weise (yo indico)
- fijárse qué nos demanda el verbo, si acusativo, dativo, un infinitivo (zu) (o sin zu), o...como es el caso, una subordinada, ich weiss, was.... yo sé que...
VERLANGEN: pedir, demandar, exigir. + ak
- busquemos el verbo que más se parezca a la acción del sujeto... si en este caso el sujeto son los secuestradores... no pondremos /erbitten/ .
+ BEHANDELN: tratar, atender, cuidar. + ak: fijarse en la construcción: +jemanden  + gut/schlecht behandeln: tratar bien o mal a alguien
+ MÜSSEN: modal; deber, verbo modal
+ TELEFONIERN: Llamar por teléfono + ak
5º PRONOMBRES : NOM, AK, DAT, GEN. 
tenemos ICH, yo SIE (ellos/as) en nominativo y un MICH (me) acusativo. Conjuguemos los verbos en consonacia a sus suejetos. Ojo con los verbos que vayan en infinitivo: 
6ª ADVERBIOS Y ADJETIVOS: en este ejemplo no tenemos adjetivos, pero tenemos unos cuantos adverbios que tenemos que colocar.
NOCH: todavía
NICHT: no
NOCH NICHT: todavía no
GUT: bien (aquí, en función de AV)
AUCH. también
7º PARTÍCULAS MODALES: 
MAL: en este caso como refuerzo de repetición de la acción. Tú llamas, yo tambien (mal) tengo que llamar.

Es sólo una pauta de inicio, luego, a medida que vayamos cogiendo soltura, estos pasos no serán (casi) necesarios.. Buena suerte!. A ver qué os sale!.

No hay comentarios:

Publicar un comentario