jueves, 14 de abril de 2016

HUMOR. ÜBERSETZUNG

¿Nos animamos con la traducción de esta viñeta?. 

PRIMEROS PASOS
Antes de nada, y para que se entienda mejor. Hace referencia a Mowgli (Mogli en el chiste), personaje central del libro de Rudyard Kipling; "Das Dschungelbuch" (el libro de la selva). Si habéis leído el libro o visto la peli, o las dos cosas, intuiréis que la loba que sale en el cómic es Raksha, la loba que adoptó a Mogli.
PARA PRINCIPIANTES
Hecha esta pequeña pero necesaria introducción, quiero dirigirme a los que estén dando los primeros pasitos en alemán. Quiero que miréis el texto, es cortito, e identífiquéis las cosas que ya sabéis aunque no sepáis nada o casi nada de alemán.
Haced el listado: /Kinder/, como los huevos Kinder, o los Kindergarten/Kindergarden. Podemos intuír que de niños va la cosa. Por ahora sólo vamos a hacer suposiciones. Es un juego. Nada de diccionarios. Si nos equivocamos, pues nos equivocamos ¿qué más da?. Es muy importante que un nuevo conocimiento se vaya enraizando sobre un conocimiento previo, aunque sea de otros campos: cine, literatura, experiencia, otros idiomas. Eso favorece un mejor y más sólido aprendizaje.
¿Qué más tenemos? /Mama/ (sustantivos siempre en mayúscula, recordad!) Nos hay problema con /Mama/ ¿verdad?¡Más!
/schrecklich/ Seguramente nos suene a chino, pero...un momento ¿no hay nada que nos suene de esta palabra? schreck!!! como el monstruito verde de buen corazón. ¡Véis, ahora esa palabrita ya no nos da tanto miedo...aunque...su significado sí lo dé, pero... shhhh!!! No nos precipitemos.
/Tiger/ No os suena como a Tigre en inglés? "Is the eye of the tiger". Tenemos nuestras sospechas de lo que puede significar esa palabra.
/und/ es de lo primerito que nos suena del alemán /und/ que además se parece al inglés /and/. 
/hier/pronunciadlo tal como lo leéis ¿no os suena a otra palabra inglesa? /here/ 
Ahora sí, rápido a por el diccionario. Confirmad vuestras sospechas. ¿Significan esas palabras lo que creéis que significan?. ¿Es así?¡Apuntadlas, y para la nevera!

PARA TODOS: 
Ahora vamos a con los que ya saben más. Una traducción es algo que, como en todo, a medida que vas cogiendo práctica, vas cogiendo carrerilla. Pero antes de que eso suceda, debes seguir unos pasos y es identificar: 
Como si fuéramos polis de la lengua. Lo primero que identificaremos serán los verbos. Cojamos la primera frase:
/ Kinder, wo steckt denn Mogli?/ 
*Aquí, el verbo es /steckt/ pegadito al adverbio y antes del sujeto..¿por qué?¿porque es pregunta!) Recordemos: ADV + V+ S+COMPL? o V+S+COMPL?
Qué información nos está dando el verbo conjugado, /steck-t/?. De entrada, que el sujeto sobre el que recae la acción del verbo es una tercera persona del singular /-t/. Wo steckt er? Wo steckt sie? Wo steck es? 
Pero vamos a buscar en el diccionario qué es /steck-t/. Para este caso es /meter/ y sería + o - un "¿dónde está metido? Podríamos poner un /wo ist....?/ ¿dónde está? pero /stecken/ da un sentido de algo más turbio..¿dónde se ha metido x?. 
Vemos que steckt es la 3ªpersona del singular del presente de indicativo (Präsens). Con toda la tranquilidad, mirad cómo se diría en pasado (Präteritum): er/sie/es steckte (-te) y en (Perfekt): er/sie/es gesteckt (ge xxx t)
Una curiosidad, y siempre para relacionar conceptos para mejorar aprendizaje: si /stecken/ tiene connotación de meter, poner; su verbo archienemigo es /entdecken/: descubrir, detectar, hallar. Fijaros: st-ecken <-> ent-decken
*Ya hemos localizado el verbo. Vamos a por el sujeto. Buscamos a una tercera persona del singular y que vaya pegada al verbo: Mogli. 
*Ahora, seguro que diréis...¿pegado? ¡no!, está el /denn/. Ese /denn/ es - en este caso- una partícula modal. Una partícula que ayuda a dar sentido a una frase. Yo las veo como si fueran emoticones. Verdad que os ayudáis con ellos para dar un sentimiento a la frase? pues con las partículas modales pasa lo mismo. /denn/ tiene un sentido de sorpresa/ asombro/ recriminación. En preguntas suele servirse para suavizar una pregunta: /was ist denn passiert?" ¿qué ha pasado?. A veces seria como nuestro /pero/ ¿pero qué ha pasado?. Las partículas modales no siempre se traducen, pero os ayudan a sentir qué está diciendo el interlocutor. En este caso, como vemos a la mamá loba, es posible que la intención sea de recriminación...o de sorpresa.
*No, nos olvidamos de /Kinder/: es el plural de das (neutro) Kind: el niño-a/el crío-a, el hijo-a. Sin atender al género del mismo. El plural se hace con die Kind-er. Ahora, pregunta para los que más saben: ¿qué pasa cuando encontramos en un texto den Kindern o simplemente Kindern. ¿Es un error?¿A alguien se le fue la mano y puso una /-n/ de más?. ... ¡Muy bien! Se trata de un dativo plural!!!. Perfecto!
- Ya tenemos la primera frase: ¡Niños!. ¿(Pero) dónde se ha metido Mogli?

Vamos a por la siguiente frase:
*Hagamos lo mismo. Identifiquemos los verbos. Los dos son /war/ ¿os suena?. Está en pasado, de hecho es el pasado de /ist/ (aunque también de /bin/). Eso sí os suena más, ¿verdad?. Efectivamente! /war/ es 1 y 3 persona del singular del präteritum (pasado) de indicativo del verbo /sein/ (ser).
Decimos que es primera o tercera persona. Vamos a buscar al sujeto para saber si es /yo/ o /él-ella-ello/ En el primer caso es /es/ la tercera persona en su cara más neutra /ello/ 
*un sujeto un verbo ser... mmm! Identifiquemos la palabra que la acompaña, que tiene toda la pinta de ser un atributo (adjetivo). /schrecklich/: terrorifico, pavoroso, horrible. Creo que cogéis la idea. Algo muy malo.
Por tanto, podemos traducirlo como: fue espantoso!!!. 
Nota para vosotros: cuando queráis manifestar sorpresa: /wie schrecklich!!! "Qué barbaridad!"
Una pregunta para vosotros: Sería correcto decir, por ejemplo, der Mann ist schrecklicher? (es decir, convirtiendo al adjetivo en masculino?: ¡JAMÁS!. En los atributos, (adjetivos después del verbo ser, que no acompañen a sustantivo) jamás, jamás, jamás se tocan, son invariables, aunque el sujeto sea masculino, femenino, neutro, singular, plural o con tres piernas. Siempre sera invariable: der Mann ist schrecklich/ die Frau ist schrecklich/ das Kind ist schrecklich/ die Kinder sind schrecklich. (el hombre es terrible) (la mujer es terrible)(el niño es terrible) (los niños son terribles)
*/Mama/ : igual, Mamá. (die Mama). die Mutter: es la madre. La forma cariñosa es, o bien Mama (die) o bien Mutti (tt) (die)
- Fue terrible, Mamá
Vamos con la siguiente frase: 
Der Tiger war hier, und...
*Localizamos el verbo, war, perfecto... lo mismo que en la frase anterior.
*¿sujeto?. der Tiger. El tigre. Sin problemas. El plural, los tigres es /die Tiger/ (El dativo plural: den Tigern!)
hier: aquí
und: y....
- el tigre estuvo aquí y.....
*Nos queda una última palabra:
der Rülps: eructo. El plural sería: die Rülpse (dativo plural den Rülpsen). 
¿cómo diríais que es el verbo eructar? ¡qué cosas os enseño! /rülpsen/
- eructo.
Por tanto. ¿Cómo nos queda?
-¡Niños! ¿Dónde se ha metido Mogli?
-¡Fue terrible, mamá!. El tigre estuvo aquí y ....
-Eructo


ÜBERSETZUNG

Traducción:
"No tengo nada contra la religión. Lo tengo contra la gente que no tiene la suficiente fe como para también poder reírse de su dios".

Traducción literal:
Yo tengo nada contra religión. Yo tengo algo contra personas, las cuales no suficiente fe tienen, por también sobre su dios reír poder

Esquema gramatical:

1. S + V + Adv + prep (ak) + N
2. Principal: S + V + Adv + prep (+ak) + N
3. Subordinada 1: Relativo +  negac + prep (+ak) + V (relativo en función de sujeto)
4. Subordinada 2: Prep (um..zu) + adv +prep (+ak) + adj pos + N + Verb (principal) + zu + Verb (modal)

Comentarios:
- tener algo contra alguien/ algo : ich habe etwas gegen + acusativo
- no tener nada contra alguien: ich habe nichts gegen + acusativo
- fijémonos en el relativo: die: los cuales, haciendo referencia a la gente, las personas. En esta subordinada, y como buen actor, representa un papel, y es el de sujeto (nominativo - plural)
- Glauben: conocemos el verbo /glauben/ creer, pero como sustantivo tiene una descripción de /fe/ , de /creencia/. Lo más normal es verlo escrito como /der Glaube/ (masculino), aunque en algunas ocasiones, como esta, lo podemos ver como /der Glauben/. ¡Ojo!. No tiene plural, pero es como en castellano, nadie en su sano juicio diría las Fes.
- fijémonos en la negación de la primera subordinada: relativo + negación + complemento + verbo: es decir, niega todo a partir de /los cuales/. Como las negaciones en alemán son complicadas, preguntémonos siempre, qué estamos negando en la frase, ¿todo?¿una parte?.
- construcción gramatical UM ...ZU: la veremos en subordinadas y tiene dos características:
a) la usaremos cuando el sujeto de la oración subordinada es el mismo que la principal, o en este caso, el mismo sujeto de la subordinada 1 es el de la subordinada 2. die Menschen - die
b) responde a las preguntas: warum?: por qué? wozu?: para qué? zu welchem (dativo) Zweck?: con qué fin?
en este caso; contesta al por qué el autor tiene algo en contra de la gente que...
podemos encontrarnos el zu en tres posiciones (siempre al final de la frase):
1. con un solo verbo: Ich antworte freundlich, um die Kunden nicht zu verlieren: respondo amablemente para no perder clientes.
2. con dos verbos: (como en la frase de hoy): ich bin nach Barcelona geflogen, um die Messe besuchen zu können: He ido (viajado, volado) a Barcelona para poder visitar la feria comercial. (infinitivo + infinitivo). Pregunta para vosotros: si hay dos verbos? dónde irá el principal, y dónde el modal: p.e können (poder). Exactamente!: primero verbo principal + zu + verbo modal (al final de todo)
3. con un solo verbo pero compuesto: por ejemplo /abholen/ recoger, ir a buscar: ich fahre zum Flughafen, um einen Kollegen abZUholen: voy al aereopuerto a recoger a un colega.
- un punto muy importante: el verbo /lachen/ tiene como escudero a la preposición /über/ reírse con algo, sobre algo...lachen + über + ak: Pero en esta subordinada 2 no nos aparece tan facilmente....Fijémonos en la descripción: Subordinada 2: Prep (um..zu) + adv +prep (+ak) + adj pos + N + Verb (principal) + zu + Verb (modal)
Primero tenemos el UM (imprescindible para dar sentido a la frase), luego viene al adverbio (auch) que nos dice "oye! aquí delante debería haber un verbo (o detrás) pero está al final de la frase...le guardo el sitio". y ahora sí, viene el escudero del verbo principal /lachen//y luego ya viene el complemento....