jueves, 26 de octubre de 2017

TRADUCCIÓN

Moin Moin! ¿Cómo habéis pasado la semana?. Bueno, vamos directos a nuestra traducción de hoy. Primero vamos a leer en voz alta el texto. Marcad cada letra.
Verbos:
- /ist/ del verbo /sein/ [Ser / Estar] Es la 3ª persona del singular del presente de indicativo. Ich bin, du bist, sie-er-es ist, wir sind, ihr seid, Sie-sie sind. (ist/ war/ ist gewesen)
- /holt/ del verbo /holen + ak/ [Ir a buscar algo] también es recoger algo. Puede ser 3ª persona del singular o 2ª del plural del presente de indicativo. ich hole, du holst, er-sie-es holt, wir holen, ihr holt, Sie-sie holen (holt/ holte/ hat geholt). 
- /holt sich/ de la construcción [sich dat + etw ak + holen] es [pillarse algo], normalmente suele usarse en salud, como pillarse un resfriado, pero también lo usan como nosotros cuando decimos /voy a pillarme una coca.cola. 

Sustantivos:
Sujeto 1: 
- der Getötete: / [El difunto] podemos usar también /der Verstorben/. Podemos usar como adjetivos: tot, verstorben, getötet. /Getötete tiene una connotación de /asesinado/ como ermordet (wurde), getötet (wurde). Notemos: geTÖTete: tot (adj: muerto), der Tod: la muerte, el verbo, /morir/ es sterben ( también um/kommen) (stirbt/ starb/ ist gestorben)
Sujeto 2:
En el segundo comentario el sujeto está elidido pero es el mismo que en el primero, es decir, /der Getötete/
- der Kaffee: el café. ¡Ojo, cuando decimos "Café" como "Cafetería" usaremos: das Café o die Cafeteria

Adjetivo:
- /ein-en: uno. Coge el caso género y número de der Kaffee, que es - en este caso - acusativo/masculino/singular.

Adverbio:
- /wo/ en este caso en función de interrogación: acordémonos de la fórmula Wo + verbo + Sujeto + complemento: Wo ist der Getötete
- /grade/ o /gerade/ lo usamos para decir /justo ahora mismo/ o /acaba de pasar/
¿Traducimos?
- ¿Dónde está el finado?
- Acaba de ir a pillarse un café (Pillarse acaba de un café)* es importante que veáis cómo construyen los alemanes una frase. (suj) + v +adv (CCT) + CD

jueves, 19 de octubre de 2017

TRADUCCIÓN

¿Cómo estáis? Hoy vamos a hacer una traducción muy sencilla. 
Quiero que primero leáis el texto en voz alta, resaltando cada consonante. 
¿Listos? Ahora sí, vamos a por la traducción.
¿Cuántos verbos vemos?
Verbo:
Tenemos: /war/ sin saber nada más, sabemos que puede tratarse de 1ª ó 3ª persona del singular del verbo /sein/ (ser) en Präteritum, lo que usamos para construir un pasado simple en alemán. Por lo tanto, es un yo fui o un el, ella, ello fue. (ist/war/ ist gewesen)
Una vez identificado el verbo, no os quejaréis que éste es fácil. pues vamos a identificar a esos pequeños canallas que llamamos sustantivos. Primero de todo, busquemos el autor de la acción del verbo, es decir, el sujeto
Sustantivos:
Ich (yo): ich war: yo fui/ yo estuve
die Wochen: Semanas. Es el plural de die Woche: la Semana.
- Decimos /in der Woche/ in + dat: para referirnos a /durante la semana/ 
- die nächste Woche: La semana que viene
- die vergangene Woche: La semana pasada
etwas /algo/ : puede funcionar como adverbio o como pronombre indefinido. NO DECLINA (lo sé, pero a veces las cosas obvias...)
Adjetivos:
letzte-r-s: adjetivo: última, último (+),  último (0): die letzte Woche: la última semana. die letzten Wochen (las últimas semanas)
faul: vago, perezoso, haragán. "Chumlee". Ahora tengo una pregunta para vosotros. Si es un adjetivo, por qué no pone faul-er,  faul-e, faul-es (masculino, femenino o neutro)?. Cuando veáis un adjetivo solo, abandonado de cualquier sustantivo quiere decir que está funcionando como atributo, es decir, como una relación entre el sujeto y el adjetivo unidos por un verbo /sein/ (ser o estar). Esto es una de las cosas que cuesta más pillar al principio, y es que en estos casos, en alemán, el adjetivo en función de atributo NO DECLINA. "Ich bin faul" yo soy vago, pero también sería "yo soy vaga" si el sujeto es femenino. ¿Habéis visto, el verbo no cambia. Diríamos: ein fauler Mann: Un hombre vago/ eine faule Frau/ ein faules Mädchen, der faule Mann, die faule Frau, das faule Mädchen (título además de un buen libro de Zdenek Miller). 
¿Lo tenéis claro? Venga, un último ejemplo: diremos /das Haus ist neu/ (La casa es nueva) no tocamos el /neu/ pero ...das neue Haus, neues Haus, ein neues Haus. (la casa nueva, nueva casa, una casa nueva).
¿Resolvemos la traducción?
Literal: yo estaba las últimas semanas algo vago
Traducción: He estado algo vago las últimas semanas.

martes, 10 de octubre de 2017

TRADUCCIÓN

Necesito voluntarios que me ayuden a descubrir qué significa /das Plakat/. Veo alguna mano levantada, perfecto, pues vamos, mis valientes. 
Comencemos a buscar los verbos.
- bleibt: del verbo /bleiben/ [permanecer] 3era pers sing o 2a pers plural del presente de indivativo. [bleibt/ blieb/ ist geblieben] 
- stehen: del verbo /stehen [estar de pie, estar] puede ser infinitivo, 1ª y 3ª pers plural del presente de indicativo [steht/ stand/ ist-hat gestanden]. ¡ojo! Si véis [jemandem (dativo) + stehen] es que algo, por ejemplo ropa, les sienta bien.
- lesen: del verbo / lesen + ak [leer], puede ser infinitivo, 1ª y 3ª pers plural del presente de indicativo [liest/liest - last - hat gelesen] 
- ist: del verbo /sein [ser], 3 pers sing del presente de indicativo [ist - war - ist gewesen] *el participio /gewesen/ no lo confundáis con: /gewust/ (sabido) ni con /gegessen/ (comido)
- ankündingt: del verbo /ankündingen + ak/ (separable) [anunciar] kündigt an, 3ª pers sing y 2ª pers plural del presente de indicativo [kündigt an/ kündigte an/ hat angekündigt] ¿Por qué, si el verbo es separable lo vemos junto en el texto? Porque está al final de la frase.
- plakatieren: infinitivo: /poner carteles/
- bedeutet: del verbo /bedeuten + ak/ [significar algo] pueder ser 3ª pers sing y 2ª pers plural del presente de indicativo [bedeutet/ bedeutete/ hat bedeutet]: lo pongo abajo, pero resaltar. Cuando construimos la frase con /significa + verbo/ este verbo ira precedido de zu +infinitivo, obviamente: bedeuten +zu +inf
- kleben: del verbo /kleben +ak +an+ak//[pegar algo en algo] la traducción más exacta sería encolar 
- bekleben: del verbo /bekleben +ak mit etwas (dat): [pegar/ pegar algo en algo] puede ser infinitivo, 1ª y 3ª pers plural del presente de indicativo [beklebt/ beklebte/ hat beklebt]
- um.....zu (+ inf): es una construcción muy habitual en alemán, y muy importante. Introduce una subordinada que explica el motivo de la oración principal. [um + (sujeto) (* no siempre) + complemento +zu + verbo (siempre en infinitivo)
Ahora vamos a buscar a los sustantivos. Y como buenos detectives, vamos a buscar primero a los cabecillas, los sujetos:
- Pinocchio: Pinocho
- Es: funciona como sujeto en 3ª persona del singular.
- das : en este caso funcionaría como relativo (haciendo referencia a /das Papier/ (el papel) que aparece en la frase principal
Vamos a por el resto de sospechosos:
- das Plakat: __________________
- die Wand: (die Wände): la Pared. Pregunta para vosotros: sabemos que es femenino, y que no es sujeto, pues -entre otros motivos - viene escoltado por una preposición: AN ¿en qué caso está? Fantástico! Acusativo!! die Wand (nom) die Wand (acu) der Wand (dat) der Wand (gen).
kleben +an+ak: pegar en
- das Papier (die Papiere): Actúa como sustantivo en función de atributo. Es lo pegado. Recordemos que los sustantivos neutros, en acusativo y en nominativo usan el /das/.
- die Theatervorstellung: la función teatral, representación teatral. Está compuesta por dos sustantivos: das Theater (el teatro) + die Vorstellung (die Vorstellungen): aquí: función, representación. Puede ser también /imaginación/
- die Fläche (die Flächen): superficie, plano, ras.
Muy importante!: Debería haberlo puesto en verbos pero os lo dejo aquí. ¿por qué hay un zu+ infinitivo en la construcción /bedeuten +zu +bekleben : cuando en castellano usamos significar y un verbo, éste lo ponemos en infinitivo, pues en alemán, lo mismo pero con el zu!!
Por último: dos adjetivos:
- gross-es: escolta al sustantivo neutro-singular: das Papier: grande
- geklebt-es: complementa, como grosses, al nuetro-singular: das Papier: encolado-enganchado
Pues ya lo tenemos!!
- Pinocho está de pie leyendo un ________: (Pinocho permanece de pie, para leer  ¿?). Es un gran papel encolado en la pared, que anuncia una función de tatro.
Poner carteles significa enganchar superficies con ________
Así pues, qué significa /das Plakat/ . Muy bien!: Cartel anunciador, o pancarta. Se suele usar también el verbo anschlagen: para fijar carteles.

jueves, 5 de octubre de 2017

TRADUCCIÓN

Siempre que traduzco una viñeta de Ruthe me tengo que contener la risa, pero con esta no he podido, así que os la comparto. ¿Vamos a traducirla?
Un punto antes de comenzar. El orden que sigo yo, primero buscando verbos luego sujeto (y demás sustantivos) y luego complementos de unos y de otros, es simplemente el método que yo sigo, si funcionáis mejor con otro método, adelante!.
Verbos
- /meldet/ del verbo /melden/ (+ak) así, sin más es /avisar/. vemos que acaba en /-et/ sin saber todavía quién es el sujeto, podría tratarse o bien de la 3ª persona del síngular /el/ella/ello avisa o bien, la 2ª persona del plural, vosotros/as avisáis: Präsens Indikativ: ich melde, du meldest, er-sie-es meldet, wir melden, ihr meldet, Sie-sie melden (Ud-Uds-ellos-ellas). meldet-meldete-hat gemeldet
-sich (ak) bei + jmdm (dat) melden: ¡Ojo con esta construcción porque significa ponerse en contacto con alguien /Elsa wird sich bei dir melden/ Elsa se pondrá en contacto contigo. Podemos usar también kontaktieren/ /Kontakt aufnehmen/ o el mismo /rufen/ llamar. Quiero que notéis una cosa. Muchas veces veréis que un verbo usa un reflexivo (aunque en castellano no lo use) y que éste puede ser o bien /dativo/ o bien /acusativo/ Siempre será el verbo el que lo pida (hay que memorizar, lo siento!). En este caso es un acusativo. En el ejemplo que hemos visto con la buena de Elsa, ¡ojo! porque el reflexivo cae sobre ella que es la que nos dará el aviso: Elsa wird sich bei dir melden: /Elsa se en ti avisará (wird + melden)/ y no es cómo en castellano (Elsa te (a ti) avisará). Vale?. El reflexivo, por tanto, cae sobre el que hará la acción de avisar. Sé que es muy obvio, pero son estas cositas las que se nos escapan en una traducción.
- jmndm (dat) + ak+ melden: señalar algo a alguien (a alguien algo), o comunicar algo a alguien (a alguien algo) (pronombres en dat + cd) 

Sustantivos:
Busquemos primero de todo /zu allererstes/ o /erstens/ el sujeto (das Subjekt). Si buscamos qué justifique la terminación meld-et, tenemos - a priori- dos sospechosos. Si es 3 pers sing: Klassenlehrer y si es 2 pers plural /euch/. ¿Qué os chirría de lo que acabo de decir? ¡Euch! exactamente, euch es un pronombre personal en acusativo o en dativo, incluso en reflexivo. /a vosotros/ /para vosotros//os/. La forma en que el pronombre personal se comporta en nominativo /ihr/ sí hubiera podido ser el sujeto. Fijémonos en otra cosa. delante de /euch/ va la preposición /bei/ que siempre exige dativo y, en este caso es pedido por la construcción del verbo. Os suena un sujeto en dativo?. No! ¡descartado! Así que nos queda el verdadero sujeto que es:
der Klassenlehrer: que significa /el tutor/ plural: die Klassenlehrer. Femenino die Klassenlehrerin - die Klassenlehrerinnen (-erin - erinnen). Es un sustantivo compuesto de esos que sé que os gustan. Por un lado tenemos : die Klasse- die Klassen (clase, como espacio físico dentro del ámbito educativo) y + der Lehrer: el profesor: Lo sumamos todo, y nos da, el tutor.
Vemos que /der Klassenlehrer/ no viene solo. Viene acompañado de un posesivo: mein. Este /mein/ /mi/ en castellano porque, sabiendo que Klassenlehrer es masculino, singular (y nominativo) nos indica que mein sólo puede escoltar a un nominativo. ¿Por qué? Porque /mein/ para los masculinos sólo lo ponemos en nominativo/ masculino/ singular.
Os voy a poner la tabla del /mein/ para recordarla
                      Masculino               Femenino             Neutro         Plural
Nominaivo     mein                        meine                   mein            meine
Acusativo      meinen                     meine                   mein            meine
Dativo           meinem                    meiner                  meinem       meinen
Genitivo        meines                      meiner                 meines         meiner

¿Qué nos queda?
- /Eventuell/ en este caso, adverbio /a lo mejor/ 
recordemos que cuando un complemento del verbo, en este caso un complemento circunstancial de modo, -a lo mejor - si van al principio de la oración, el verbo, que siempre es muy protector, se pide ir inmediatamente detrás, dejando al sujeto en tercera posición
Sujeto + Verbo + Complemento + Complemento II
pero si
Complemento + Verbo + sujeto + Complemento II

Pues ya tenemos la frase: ¿qué nos ha quedado? 
A lo mejor mi tutor se pone en contacto con vosotros