jueves, 19 de octubre de 2017

TRADUCCIÓN

¿Cómo estáis? Hoy vamos a hacer una traducción muy sencilla. 
Quiero que primero leáis el texto en voz alta, resaltando cada consonante. 
¿Listos? Ahora sí, vamos a por la traducción.
¿Cuántos verbos vemos?
Verbo:
Tenemos: /war/ sin saber nada más, sabemos que puede tratarse de 1ª ó 3ª persona del singular del verbo /sein/ (ser) en Präteritum, lo que usamos para construir un pasado simple en alemán. Por lo tanto, es un yo fui o un el, ella, ello fue. (ist/war/ ist gewesen)
Una vez identificado el verbo, no os quejaréis que éste es fácil. pues vamos a identificar a esos pequeños canallas que llamamos sustantivos. Primero de todo, busquemos el autor de la acción del verbo, es decir, el sujeto
Sustantivos:
Ich (yo): ich war: yo fui/ yo estuve
die Wochen: Semanas. Es el plural de die Woche: la Semana.
- Decimos /in der Woche/ in + dat: para referirnos a /durante la semana/ 
- die nächste Woche: La semana que viene
- die vergangene Woche: La semana pasada
etwas /algo/ : puede funcionar como adverbio o como pronombre indefinido. NO DECLINA (lo sé, pero a veces las cosas obvias...)
Adjetivos:
letzte-r-s: adjetivo: última, último (+),  último (0): die letzte Woche: la última semana. die letzten Wochen (las últimas semanas)
faul: vago, perezoso, haragán. "Chumlee". Ahora tengo una pregunta para vosotros. Si es un adjetivo, por qué no pone faul-er,  faul-e, faul-es (masculino, femenino o neutro)?. Cuando veáis un adjetivo solo, abandonado de cualquier sustantivo quiere decir que está funcionando como atributo, es decir, como una relación entre el sujeto y el adjetivo unidos por un verbo /sein/ (ser o estar). Esto es una de las cosas que cuesta más pillar al principio, y es que en estos casos, en alemán, el adjetivo en función de atributo NO DECLINA. "Ich bin faul" yo soy vago, pero también sería "yo soy vaga" si el sujeto es femenino. ¿Habéis visto, el verbo no cambia. Diríamos: ein fauler Mann: Un hombre vago/ eine faule Frau/ ein faules Mädchen, der faule Mann, die faule Frau, das faule Mädchen (título además de un buen libro de Zdenek Miller). 
¿Lo tenéis claro? Venga, un último ejemplo: diremos /das Haus ist neu/ (La casa es nueva) no tocamos el /neu/ pero ...das neue Haus, neues Haus, ein neues Haus. (la casa nueva, nueva casa, una casa nueva).
¿Resolvemos la traducción?
Literal: yo estaba las últimas semanas algo vago
Traducción: He estado algo vago las últimas semanas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario