jueves, 14 de septiembre de 2017

TRADUCCIÓN

Vamos a cambiar un poco la filosofía de este blog. A ver qué os parece. Nos vamos a centrar en la traducción de viñetas, especialmente de Ruthe  Es positivo porque iremos aprendiendo vocabulario nuevo, así como nos iremos fijando en la estructura de las frases. He elegido este formato porque es muy sencillo y totalmente visual. ¿Comenzamos?
Leer este texto unas cinco veces. En las dos primeras lecturas no intentéis traducir. En las siguientes, traducir lo que conozcáis. E intentad rellenar el resto. Y luego, ya sí, podéis seguir leyendo esta entrada.
¿Qué os parece que están diciendo?. Fijaros en el contexto. Dos hombres, uno que no se puede aguantar y otro que está plantado delante de la puerta del lavabo mirando fijamente al "hombrecito" que simboliza que es un WC para caballeros.
- Wie lange dauert das denn noch?
- Weiss nich. Ich warte schon zwei Stunden darauf, dass das Männchen grün wird.

Cogemos la primera frase: Wie lange dauert das denn noch?. Busquemos el verbo. Mi recomendación es siempre siempre siempre, tanto si estáis escuchando como si estáis leyendo, buscad el verbo. ¿cómo lo reconocemos?. El infinitivo siempre acaba con /-en/ menos el verbo /tun/ (hacer) que va a su rollo.
Ahora tengo una pregunta para vosotros. Si vemos un texto con  /das Essen/ /Essen/ y con /essen/ ¿cuál es el verbo?. Sabemos que los sustantivos SIEMPRE van en mayúscula. /La Comida/ /Essen/ (geografía) /comer/.
Pero sigamos investigando: imaginemos que no nos sale ningún verbo en infinitivo. ¿qué hacemos?.
Ahora vamos a simplificar, no vamos a hablar ni de verbos compuestos ni de formas en participio.
Simplificando mucho. Nos podemos encontrar un verbo conjugado en:
Presente: Ich -e, du - st, er/sie/es -t, wir -en, ihr -t, Sie/sie - en
Pasado: Ich -te, du -test, er/sie/es -te, wir -ten, ihr -tet, Sie/sie -ten
¿El futuro lo dejamos para más adelante?
Ahora ya sabemos una cosa más. Un verbo puede aparecer acabado en -en y no ser infinitivo. Lo que nos lleva al siguiente paso. Descubrir los sustantivos.
En el texto que estamos viendo hemos visto un sospechoso de ser verbo /dauert/ Según lo que hemos dicho anteriormente podría tratarse de 3ª persona del singular o de 2ª del plural del verbo conjugado en presente.
El verbo es /dauern/ que significa /durar/ (tiempo).
Ahora tenemos que encontrar a un sospechoso. El sujeto. En alemán siempre, siempre, siempre hay sujeto, si no lo hubiera, sería una locura.
Imaginemos que aquí nos cuesta verlo, tenemos un sospechoso, pero no lo tenemos del todo claro. /das/. Vayamos a la construcción de las interrogaciones en alemán: Adv Interrogat + Verbo + Sujeto + Complemento . Es vital que memoricéis esta fórmula. El sujeto siempre va detrás del verbo en una pregunta. Siempre. Por lo tanto, nuestras sospechas se confirman /das/ se está comportando como sujeto, por lo tanto, el verbo está funcionando en 3ª singular: /dura/ (eso)
Ya tenemos identificado el verbo y al sujeto. Ahora vamos a por el adverbio interrogativo. Wie: que significa /como/. En este caso va acompañado de /lange/ que sería /cúanto tiempo? ¿Comenzamos a traducir?
¿Cuánto tiempo dura eso....?
Tenemos denn + noch. El primero /denn/ es usado para resaltar lo que uno dice. Wie alt bist du denn?. Su figura o sentido es muy parecido a nuestro /entonces/ pero no suele ser traducido. Simplemente es una forma de manifestar un énfasis, o en este caso una urgencia.
/Noch/ tiene muchos sentidos, especialmente teniendo en cuenta su compañero de baile. Como conjunción significa /tampoco/ como adverbio /todavía/ Si estás pidiendo otra cerveza pedirás /noch ein Bier/. Immer noch/: todavía, aún : Wir müssen immer noch Chris überzeugen/ (Aún debemos convencer a Chris).
Así que si juntamos todas las piezas tenemos dos traducciones. A medida que vayáis aprendiendo os iréis centrando más en la segunda traducción.
Traducción literal: ¿Cuánto tiempo dura eso todavía?
Traducción correcta: ¿Cuánto falta? (noch puede tener una connotación de /falta/)
Si queréis decir ¿Te falta mucho, Pepita? Usaremos: Wie lange dauert das denn noch, Pepita?.

Vamos con la siguiente frase: Weiss nicht
Tengo una trampa para vosotros: ¿Es lo mismo /Weiss nicht/ que /nicht weiß/ ?
Lo sé, soy un malandrín /weiß/ escrito con esta /b/ rara que se lee /ss/ es un adjetivo y significa /blanco/ y con el nicht delante, significa /de color/. ¿entonces qué es/weiss/? Es un verbo, el verbo /wissen/ +ak: saber algo. Atentos al Indikativ- Präsens: porque es un poco complicado:
Präsens: Ich weiss o Ich weiß / du weisst o du weißt/ er-sie-es weiss o er-sie-es weiß/ wir wissen / ihr wisst/ sie-Sie wissen.
-Por lo tanto, notamos que /s o ß/ sólo lo llevan indistintamente en 1ª-2ª-3ª de singular.
-Que 1ª y 3ª persona se escriben igual /weiss/ o /weiß/
-Notad el cambio del singular /weiß-/ o /weiss-/ al plural /wiss-
Lo normal es que ahora se escriba con dos /ss/ en vez de /ß/ pero va como va....
/nicht/ (adverbio). En este caso pegadito al verbo. Niega la acción /no sé/.
/Weiss nicht/ es una forma rápida de decir /no lo sé/ pero la forma correcta y bien pulidita es decir: /Ich weiss nicht/ o Ich weiss es nicht.
Algunas cosillas que podemos hacer con el /weiss/ para expresar conceptos.
- Hay otra forma de decir /no lo sé/ y es /keine Ahnung (-)/ que sería nuestro /ni idea/
- Ich weiss überhaupt nichts über Quantenmechanik - No sé absolutamente nada sobre mecánica cuántica
  Fijémonos en dos cosillas:
  a) /überhaupt nichts/ absolutamente nada. Quedaros con esto, porque en alemán se usa muchísimo el /überhaupt/ para enfatizar lo que estas diciendo.
- Ich weiß nicht, ob (no sé sí): Ich weiss nicht, ob ich das akzeptieren kann: No sé si podré aceptarlo.
  Otras cuantas cosillas. Yo os lo voy explicando, a vuestro ritmo las voy aprendiendo porque ya las iremos viendo de nuevo: Aquí tenemos algo que puede dar un poco de miedo en el inicio; las subordinadas. Tengo que daros desde ya un consejo: haceros un esquema de cómo funciona cada subordinada en función del nexo que haya entre esta y la principal. Por ejemplo: aquí tenemos un nexo: ob /si condicional/. Pondremos en el esquema:
OB: PR (S + V + PRED); OB (SUB) + S+ PRED + V
Es decir, el verbo con una subordinada introducida con un /ob/ va al final
(Nota: muy importante: os he puesto en el esquema que la principal es S+V+Pred; esto podría no ser siempre así, podría ser: Pred + V+S +Pred, pero lo he puesto para simplificar. Pero la subordinada siempre, siempre, siempre va a seguir el orden que os he dicho con /OB/ : ob + S+ Pred + V
- Hay otra cosa en la subordinada que quiero haceros notar. Sólo eso y nada más: /ob ich das akzeptieren kann/ la traducción literal sería si yo (sujeto) eso (complemento directo) aceptar puedo. Quedaros con esta construcción de los verbos 1º Verbo principal (el que da la información), en este caso /akzeptieren/ que pondremos en INFINITIVO y luego el verbo, modal o auxiliar, en este caso /kann/ (CONJUGADO: 1ª per sing presente indicativo del verbo /können/ (poder) kann/ kannst/ kann/können/ könnt/können
- por ejemplo si en vez de puedo lo cambiamos por debo/ (obligación): MÜSSEN: queriendo decir, no sé si debo aceptarlo . sería: ich weiss nicht, ob ich das akzeptieren muss (muss, musst, muss, müssen, müsst/ müssen)
Ojos con la siguiente frase, que se las trae:
Ich warte schon zwei Stunden darauf, dass das Männchen grün wird
1º Localizemos los verbos, como hay subordinada, buscaremos primero el verbo de la principal y luego de la subordinada. Fijaros bien en la posición de los verbos!
- warte: -e, -est, -et, -en, -et, -en . Es la 1ª persona del singular del verbo /warten/ esperar. Warten suele llevar escolta: /auf + ak) : esperar algo: Ich warte auf dich (te espero) , ojo! : Ich erwarte dich: te espero.
Si queremos decir: te espero hasta tal hora: usaremos /ich warte bis um x
Si queremos decir: espérate sentado: Da kannst du lange warten!
Si queremos protestar: Ich habe ewig gewartet: te esperado una eternidad
- El verbo de la subordinada, es /wird/ Este verbo es importantísimo. Nos sirve para construir futuro. He quedado como un político. El verbo es /werden/ y es /llegar a//hacerse//convertirse en/: alt werden: hacerse mayor. Pero si lo vemos "escoltando a otro verbo" es que lo pone en futuro: Mañana haré la presentación en la conferencia: Ich werde morgen auf der Konferenz die Enthüllung machen.
Ojo! Es normal hacer el futuro con el mismo presente de indicativo: ich schmeiße morgen eine Party für dich (schmeißen: tiene aquí sentido de adornar).
2º Otra subordinada para nuestra colección:
DASS + S + COMP + V: dass das Männchen grün wird
3º Busquemos los complementos:
En la principal detectamos tres cosas:
- schon: es una de esas partículas que sirve para reforzar lo que dices: el sentido sería /es verdad/ /sólo//ya/ Wartest du schon lange? llevas mucho esperando? - realmente- Recordemos que hay partículas que no hace falta traducirlas, como dirían en las pelis "queda entre el interlocutor y yo".
- zwei Stunden: dos horas. No plantea problema.
- darauf: Ahora sí que la líamos. /Darauf/: (da)+(auf). Sabemos que /warten/ suele ir escoltado por /auf/ pero aquí tenemos un lío no pone en la oración principal (sí en la subordinada) qué estaba esperando. Pero hay que ponerlo y su posición en este caso es al final de la frase. Pero si ponemos un /auf/ al final de la frase, recordamos que los verbos separables dejan su partícula al final de la misma y nos volveríamos locos intentando traducir qué diablos significa /aufwarten/ (+mit +dat: ofrecer algo). Así que le ponemos el da(r)auf: podría traducirse como eso/ ello/ algo ya referenciado. Cuando hay un da+prep al final de la frase siempre se refiere a algo que ya hemos comentado previamente.
Ojo! con la posición de /darauf/ porque funciona también como adverbio lugar (encima): darauf legen: déjalo encima; tiempo (después) : am Tag darauf: al día siguiente (ello): darauf kann ich verzichten (ni falta que me hace.
4ª Subordinada: introducida por el relativo /dass/ que
5ª Das Männchen: el hombrecillo. Der Mann (El hombre), die Männer (los hombres), das Männchen: el hombrecillo. Aquí nos encontramos algo muy interesante y es la construcción del diminutivo:
Añadimos -chen al sustantivo
Le quitamos su artículo; sea /der/die/das/ y lo dejamos siempre en das/ sea el género que sea, das Mädchen: la muchacha.
Le ponemos /¨/ sobre la vocal que la soporte en la raíz original: Mann - Männchen
Ejemplo: das Hund: el perro - das Hündchen: el perrito
6º Grün wird (grün werden): ponerse verde, que se convierta en verde, como los semáforos.
Así ya tenemos la traducción de la segunda frase:
No lo sé. Llevo dos horas esperando a que el hombrecillo se ponga verde
Por lo tanto, la traducción total sería:
- ¿Cuánto te falta?
- No lo sé. Llevo dos horas esperando a que el hombrecillo se ponga verde.

No hay comentarios:

Publicar un comentario