viernes, 6 de junio de 2014

51º PASO: TIPPS ZUR SPRACHERLERNUNG (CONSEJOS PARA EL APRENDIZAJE DEL IDIOMA)


Sé que os debo la segunda parte de las preposiciones que exigen genitivo o que éste puede ser sustituido por un von +dat. Lo sé, pero hoy quiero hacer algo diferente. Quiero daros algunos consejos para el aprendizaje.
1er consejo: No es ninguna competición. Cada uno tiene su propio ritmo y un campo en el que mejor se desarrolla; escribiendo en alemán, traduciendo, leyendo, memorizando, usw (und so weiter) (etcétera). Serán la práctica, la constancia, y la ilusión lo que acabe poniendo un dominio en cada campo. Por cierto. Muy importante: debéis hacer un trabajo continuo en todos los campos y no sólo en los que os sean más propicios, ¡pillines! gramática-vocabulario, lectura (comprensión lectora), conversación (saber entender y saber expresarse en alemán), escritura (saber traducir al castellano, pero también saber escribir en alemán). Si domináis estos cuatro campos seréis los ....mejores de los mejores.

2º consejo: Si estáis en alguna red social, es muy recomendable que sigáis a alemanes; os ayudará a ver cómo escriben de forma coloquial. Siguiendo esta linea, también es muy recomendable que entréis en los comentarios de las noticias en las revistas o diarios alemanes. Inmejorable si os atrevéis a poner aunque sean dos palabras. Será como tirarse a la piscina, y de esas dos palabras pasaréis a tres... ya me entendéis.
Un punto muy importante. ¿he dicho "muy importante"?..pues mucho más que eso. No por ser alemanes tienen que escribir perfecto el alemán. Tenéis que estar muy atentos. Imaginaros qué pasaría si un alemán quisiera aprender castellano entrando en según que foros. Comunicarse, aprendería a hacerlo perfecto pero su gramática podría ser mortal. Lo mismo con los alemanes. Exactamente lo mismo. 
Os dejo unos cuantos diarios para que podáis seguirlos por twitter, facebook, google+, y también para que entréis en los comentarios.
Süddeutsche Zeitung: http://www.sueddeutsche.de/
der Spiegel: http://www.spiegel.de/
Huffington Post (Deutschland): http://www.huffingtonpost.de/
Berliner Morgenpost: http://www.morgenpost.de/

*De todas estas publicaciones, el "Huffington Post" puede tener un vocabulario y una gramática más sencilla.

3º consejo: No nos asustemos cuando veamos palabras complicadas o cuando nos da la sensación de que por cada palabra que aprendemos nos aparecen 100 que no nos suenan de nada. Recordemos uno de los primeros pasos que dimos, la construcción de los sustantivos. El alemán es un lenguaje muy vivo, y su funcionamiento es muy parecido al de las conexiones sinápticas de las neuronas. Se van creando nuevas conexiones juntando dos o más palabras (preposiciones, adjetivos, verbos, adverbios, sustantivos). Entre estas nuevas conexiones siempre hay una parte dominante. Esta parte es la que debemos observar siempre, sobre todo al principio de nuestro aprendizaje. Conocer esta palabra y entendiendo el contexto, nos ayudará a resolver el puzzle; sacar el significado de la palabra compuesta. 
Pregunta para vosotros. En una palabra compuesta, ¿dónde está esa parte dominante?. ¡Exactamente!. Al final. 
Algo por el estilo puede pasar con los verbos con partículas, pero pasaremos de puntillas sobre ellos para hacerlo bien cuando corresponda. Usaremos ese principio científico de "para comprender un problema grande, dividámoslo en partes más pequeñas y comprensibles"

Vamos a ver un ejemplo: Un titular "Pärchen greift  Fahrscheinkontrolleure mit Elecktroschoker an" (Berliner Morgenpost):

Lo primero: vamos a por el verbo: an+greifen: atacar - agredir. Es la suma de la preposición an + greifen: agarrar. No me toméis literalmente lo que voy a decir, pero en caso de apuro, si no sabemos qué quiere decir el verbo compuesto; la raíz, o verbo primitivo nos puede dar una pista. Lo dicho, en caso de apuro, y no me lo toméis al pie de la letra ya que, realmente, la nueva composición puede significar o bien algo distinto, o bien lo opuesto de lo que nos dice el verbo.

Lo segundo: vamos a buscar el sujeto: "Pärchen". Aaarg!. ¡Ya empezamos!. Respiremos: ¿qué significa -"chen"?: es un diminutivo, muy bien. ¿qué suele hacer el diminutivo? Añadir diéresis si la vocal de raíz la soporta. Así que si quitamos todo esto ¿qué nos queda? "Par". Podemos pensar que "Par" es = par. Es un juego de deducción ya que sabemos que par ¿se dice?... das Paar!! (das Par: es par.... en golf).

Lo tercero: busquemos el complemento: Fahrscheinkontrolleure: ¿Cómo "diseccionamos" esta palabra?: sabemos que "Schein" es brillar, pero...también es billete, boleto. ¿Fahr?. Nos suena a viaje, ¿verdad?. Si sumamos las dos cosas tenemos viaje + billete: y, ¡acertamos! der Fahrschein: es el billete de transporte. Pero la clave está en lo restante, "Kontrolleure". Esta es lo que nos va a dar el sentido del conjunto. Por el momento, y, otra vez, de forma intuitiva, podemos decir que nos suena a "controlar". Kontrolleure: una -e final, ¿qué nos sugiere?. ¡¡¡Un plural!!!
* der Kontrolleur: el revisor (plural: die Kontrolleure: los revisores)
Así que ya podemos traducir: "Una parejita agrede a revisores con (un) electrochoque"

Aviso: este consejo es para cuando estemos solos ante el peligro, y también para aprender a jugar a investigar un poco. Podemos equivocarnos, no pasa nada, es un juego. Google translate no lo hará mejor.

4º Consejo: Bastante relacionado con el consejo anterior. Yo lo llamaría "la familia de palabras". De un verbo o de un sustantivo pueden derivar muchas, muchísimas palabras. Conocer esa palabra en origen nos ayudará a ir ensamblando el conocimiento de las demás. Un ejemplo típico es el verbo /stellen/ colocar, poner. Esta pude ser lo que llamaremos nuestra palabra base:
Palabra base: /stellen/ (colocar, poner)

Derivadas simples: (es un título que le pongo yo)
   
die Stelle: lugar, agencia, ente, colocación (empleo)
auf der Stelle: inmediatamente, en el acto
an Ort und Stelle: a pie de obra

Derivadas complejas:   (otro título que le pongo yo)

die Anstellung: el empleo
die Einstellung: el empleo
an/stellen: emplear a alguien, dar empleo a alguien
die Stellung: posición, negocio - soziale Stellung: posición social
die Stellungnahme: opinión, posicionamiento
der Angestellte; el emplado
die Angestellete: la empleada
der Postangestellte: empleado de correos
der Bankangestellte: empleado de banca
das Herstellen: la fabricación
die Hestellung: la fábrica
die Ausstellung: la libranza, el otorgamiento
der Aussteller: el expedidor, el expositor
das Ausstellungdatum: fecha de exposición
die Stellenausschreibung: anuncio de empleo
der Stellenabbau: reducción de plantilla
das Abstellen: la desconexión
anstelle (conjunción: en lugar de)
ausstellbar (aj): plegable (persiana)
stellungs: (aj): postural
ab/stellen: asentar, estacionar
etwas (ak) auf etwas (ak) ab/stellen: colocar algo en algo
etwas (ak) von etwas (dat) ab/stellen: separar algo de algo
auf etwas (ak) ab/stellen: tener en cuenta algo
etwas (ak) wieder hin/stellen: reponer algo
etwas (ak) hin/stellen: colocar algo
etwas (ak) zu/stellen: distribuir, entregar (correo), pero también bloquear algo
etwas (ak) aus/stellen: exhibir (documento),expedir (documento)

Hay mil ejemplos más, si queréis jugar a descubrirlos. La idea con la que debemos quedarnos es que la palabra base, en este caso, tiene significado de lugar- puesto- colocación. Sabiendo eso, será más fácil entender a los parientes más lejanos de la palabra base :D. Pues lo mismo debemos hacer con las que nos vayamos encontrando. Veréis que habrá palabras que os saldrán más que otras. Machacad las que más se repitan ¿vale? y luego, podéis jugar a los círculos concéntricos. Lo único que necesitáis es un diccionario. Dominar las preposiciones os ayudará muchísimo a entender el matiz que introducen en la palabra.

No hay comentarios:

Publicar un comentario