Hoy haremos una entrada sencilla, das verspreche ich euch! (¡os lo prometo!) Sabemos que en castellano usamos varias formas de negar en una frase
dependiendo de lo que estemos negando. Hemos visto el no, y el ninguno.
Recordemos:
Ich kenne deinen Bruder nicht: no conozco a tu hermano /S+V+CD (ak) + nicht/
Trinkst du den Kaffee nicht?: ¿no bebes el café? /V + S + CD (ak) + nicht /
Kein Artz würde dir das raten:
Ningún médico te aconsejaría esto. /(kein + S)(nom) + V (condic) + PR (dat) +
CD (ak) /
Kennst du keinen Rechtsanwalt?: ¿No conoces a ningún abogado? /V + S + CD
(keinen + N)(ak)?
En estos ejemplos, el /nicht/
niega a la frase, tanto en afirmativo, como en interrogación, por lo tanto, al
final de la frase; mientras que el /kein-/ funciona dando una información
indeterminada a un sustantivo, por lo tanto, actúa y se declina como un
adjetivo.
Hoy veremos /je(mals)/ y
/nie(mals)/ que responde a nuestro /nunca/ y a /jamás/ respectivamente.
- Cuando en castellano usemos /nunca/y
/jamás/ con un sentido negativo, en alemán usaremos siempre el adverbio /nie/ o /niemals/.
Ich werde dir nie verzeihen – nunca/jamás te perdonaré
/S + V (aux – futuro) + CI (prnm)(dat)
+ /nie/ + inf/ (observar posición /nie/ antes del verbo principal, verzeihen)
Ich habe diesen Mann nie
gesehen - no he visto nunca/jamás a este
hombre
/S + V (aux) + CD (ak) + /nie/ + V
(participio)/
Recordemos que en alemán no hay
doble negación en una frase, es decir, nuestro “no he visto nunca” , en alemán
se resuelve con un /nie/
- Si /nunca o jamás/ se usan sin
valor negativo, usaremos /(je)mals/ con un sentido de /alguna vez/
Hast du jemals Sushi gegessen? ¿Has comido (nunca/jamás – alguna vez)
sushi?). (Por cierto, das Sushi, die Sushis).
/V (aux) + S + /jemals/+ CD + V
(participio)?/
Ich weiss nicht, ob ich dir
jemals verzeihen werde (no sé si te perdonaré nunca/jamás – alguna vez).
Analicemos esta subordinada:
/Principal (S + V + /nicht/) ,
Subordinada + (Kj) + S + CI (pronm)(dat) + jemals (av)(CCT) +(V princpl INF) +
V AUX (conjugado - futuro)/
Saber más:
Es bueno conocer esta estructura;
ich
weiss nicht, ob + s + complementos + verbo/s: yo no sé si….
En la subordinada, "ich weiss nicht, ob ich dir jemals verzeihen werde", vemos la
posición de dos verbos, uno en infinitivo, que es el verbo principal y, cerrando
la frase, un verbo auxiliar conjugado /werden/ que es el verbo con el que
describimos las acciones futuras, ich werde dir verzeihen; te perdonaré. ¿Cómo se decía “nunca te perdonaré”?. Ich werde dir nie
verzeihen (el verbo vezeihen exige dativo para referirse a quién perdonar y
acusativo, el hecho a perdonar)
No hay comentarios:
Publicar un comentario