viernes, 23 de mayo de 2014

48º PASO: LAS PREPOSICIONES: DATIVO. SEGUNDA PARTE


Recordemos las siguientes preposiciones:
aus                                              mit
bei                                               nach
entgegen                                      samt
entsprechend                                seit
gegenüber                                    von
gemäß                                          zu
                                                    zuliebe
Todas estas preposiciones rigen dativo, dativo y sólo dativo.
En la entrada anterior vimos /aus//bei//entgegen/entsprechend//gegenüber/ gemäß. Hoy veremos los siguientes: De todas ellas, la que más me interesa que os fijéis es /ZU/
mit (con)
nach (a, hacia, para, según, tras)
samt (junto con)
seit (desde)
von (de, en)
zu (a, para, por, en)
zuliebe

MIT
-con
- contrario de /ohne/  (acusativo)
versuch es mit dem Hammer : inténtalo con el martillo
wir kommen mit den Kindern: vendremos con los niños
Kaffee mit sahne: café con nata
- puede servir como introducción de subordinada condicional = wenn
mit etwas mehr Zeit könnten wir es schaffen: con un poco más de tiempo lo podríamos conseguir
- como pronombre temporal; aparece delante de las indicaciones referidas a la edad de un individuo = a los
mit sechs Jahren beherrschte er schon drei Fremdsprachen: a los seis años dominaba tres idiomas extranjeros.

NACH
- local: a/ hacia: aparece con verbos de movimiento delante de nombres geográficos sin artículo y adverbios.
dieser Zug fährt nach Paris: este tren va a París
gehen Sie nach links: vamos a la izquierda
ich gehe nach Hause: me voy a casa
- temporal: después de/ al cabo de. Es lo contrario de /vor/antes de:
nach dem Theater gehen wir tanzen: después del teatro vamos a bailar. 
{después del teatro vamos nosotros bailar}
kommen Sie nach drei Uhr: venga después de las tres
nach zwei Tagen kam er zurück: al cabo de dos días volvió.
- lo vemos en indicaciones horarias:
es ist zehn nach zwei: son las dos y diez (es 10 después de las dos)
- sentido de opinión: /según/
nach meiner Meinung: según mi opinión
nach Peter ist das möglich: según Peter es posible
- sentido de / a juzgar por/
seinem Aussehen nach geht es ihm nicht sehr gut: a juzgar por su aspecto no se encuentra muy bien 
{su aspecto a juzgar va ello a el no muy bien}
seiner Aussprache nach stammt er aus Bayern: a juzgar por su pronunciación, procede de Baviera

SAMT
- junto con
- se utiliza en vez de /mit/ cuando la preposición española /con/ puede ser sustituida por /junto a/
er verkaufte das Haus samt allen Möbeln: vendió la casa junto con todos los muebles
er schickte ihm das Paket samt einem Brief: el envió el paquete junto con una carta.

SEIT
- desde/ desde hace
- expresa un punto inicial de tiempo situado en el pasado
ich bin seit gestern hier: estoy aquí desde ayer [s + v+ prep (dat) + cct + ccl] 
{yo estoy desde ayer aquí}
er ist seit drei Tagen krank: está enfermo desde hace tres días: [s+v+prep (dat) + cct + atr (adj)]
{él está desde tres días enfermo}
ich habe ihn seit meiner Rückker nur einmal gesehen: desde mi regreso, sólo le he visto una vez
[s+ v (aux) + cd (pro) + prep (dat) + cct + adv (cct) + v (partic)]
{yo he a él desde mi regreso sólo una vez visto}

VON
- de
wir kommen vom (von + dem) Arzt: venimos del médico
er stieg vom Fahrrad: bajó de la bicicleta
nimm die Hände vom Tisch: ¡quita las manos de la mesa!
* con este ejemplo recordemos el ejemplo de /aus/ que vimos: nimm die Hände aus den Taschen: saca las manos de los bolsillos.
- expresa un punto de partida sin especificar punto de destino: Si en castellano es /a partir de/ (espacio): pondremos /an/ que se pondrá después del elemento al que precede el /von/
von...an : von hier an gehen wir zu Fuß: a partir de aquí iremos a pie
* zu Fuß gehen: ir a pie
[ccl (prep + adv + prep) + v+ s + ccm]
-temporal: /de/ procedencia temporal
die Zeitung von gestern: el periódico de ayer
- von....bis: desde ......hasta
von 1995 bis 2000: desde 1995 hasta el 2000
von Montag bis Freitag: desde el lunes hasta el viernes
- como alternativa al genitivo:
die Königin von England: la reina de Inglaterra
- como introducción de las pasivas
er wurde von der Polizei verhaftet: fue detenido por la policía

ZU
- local: /a/ o /hacia/ dependiendo del contexto
expresa desplazamientos en general
aparece delante de nombres que designan edificios, instituciones, actos organizados, cargos o profesiones, también delante de nompres propios de personas y pronombres personales que se refieran a esas personas
ich gehe zu Maria: voy a casa de Maria
ich gehe zu ihr (Maria): voy a su casa
ich muss zum Arzt (zum= zu + dem) (dativo sing masc y neutro) : tengo que ir al médico
ich muss zur Polizei (zur= zu + der) (dativo sing femenino): tengo que ir a la policía
geht iht auch zur Party?: ¿también vais a la fiesta?
welcher Bus fährt zum Flughafen?: ¿qué autobús va al aereopuerto?
* welcher: recordemos welch-er/ welch-e/ welch-es? (qué/cuál- nominativo). En este caso welch-er, porque /Bus/ es masculino, der Bus
- /zu/ delante de /Haus(e) con verbos estáticos, por ejemplo /bleiben/ (permanecer)
* ojo con esto: es /das Haus/ pero cuando usamos el giro zu Haus-e añadimos la /-e/
wir sind zu Hause geblieben: nos quedamos en casa
- temporal:
1) delante de nombres de festividades religiosas sin artículo:
wir kommen zu Weihnachten: vendremos por Navidad
2) delante de fórmulas fijas con /Zeit/
zur Zeit: de momento
zu meiner Zeit: en mis tiempos (aunque la traducción literal: en mi tiempo)
zu Zeiten Napoleons: en tiempos de Napoleón (esto sí en dativo plural)

- finalidad: /para/ este es importante y puede daros más de un quebradero de cabeza.
aparece normalmente delante de infinitivos nominalizados y de nombres derivados de verbos. Ojo, contracción obligatoria.
was benutzt du zum Waschen?: ¿qué utilizas tú para lavar):
* waschen (lavar) / zu + dem/
zum Lesen brauche ich eine Brille: para leer necesito unas gafas, o, necesito unas gafas para leer
* notemos que no decimos /zu lesen/ sino, zum Lessen. (verbo nominalizado).
[ complemento (zum + N (verbo sust)) + v + s + cd] {para leer necesito yo unas gafas}
zur Vermeidung von Missverständnissen sollten wir alle Beteiligten davon unterrichten.
para evitar malentendidos deberíamos informar a todos los interesados
* zu + der: (dativo femenino singular):
{para evitación de malentendidos deberíamos nosotros todos participantes de ello avisar}
* sobre el ejemplo: alle /todos/ es invariable: alle + Beteiligten: todos los participantes/interesados, a todos los participantes.
* otro punto sobre: unterrichten: es enseñar, dar clase, pero también informar.
- restrictivo: con, para con, en el trato con. Delimitas una parcela de actuación, de trato con otra persona
er ist immer sehr höflich zu mir: siempre es muy amable conmigo.
* evitemos las traducciones automáticas. No es höflich mit mir, sino höflich zu mir
- expresión de tanteos deportivos
wir gewannen zwei zu eins: ganamos 2 a 1
ich wette zehn zu eins, dass...: apuesto 10 a 1 a qué...
- distributivo:delante de precios, así como numerales cardinales declinados y ordinales sin terminación
hier gibt es Äpfel zu zwei Euro das Kilo: aquí hay manzanas a dos euros el kilo
zwei Briefmarken zu zwei Euro: dos sellos de dos euros
sie kamen zu dreien: venían de tres en tres
- en expresión von...zu /de ..en/
von Tag zu Tag: de día en día
- en fórmulas o expresiones:
zum Beispiel (z. B.): por ejemplo
zum Schluss : por último, para acabar
zu Fuss: a pie
zu Pferd: a caballo
zu Wasser und zu Lande: por agua y por tierra

ZULIEBE
- es causal/ final: por, por consideración a
tu es deiner Mutter zuliebe: hazlo por tu madre
er hat dir zuliebe auf vieles verzichtet: ha renunciado a muchas cosas por ti
[ S + V (aux) + CI (pro) + prep (causal) + prep + adj + v (partic)]
{el ha a ti por a muchas cosas renunciado}


No hay comentarios:

Publicar un comentario